浅谈纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译基本原则.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约3.99千字
  • 约 8页
  • 2016-02-19 发布于浙江
  • 举报

浅谈纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译基本原则.doc

浅谈纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译基本原则

浅谈纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译基本原则 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译的基本原则。   论文关键词:语义翻译;交际翻译;文本类型;电影片名翻译基本原则   纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译和交际翻译,这是他对现代翻译理论研究的一大贡献。语义翻译重在传达原文的语义内容, 而交际翻译则重在读者的理解和反应。纽马克认为,在翻译中具体采用哪一种翻译方法还必须考虑不同的文本类型。而影片名作为电影的灵魂,它的具体译法关乎到电影的成功。纽马克的翻译理论为电影片名翻译提供了新的理论视角,那么对一个特定的影片名到底是采用语义翻译还是交际翻译,成为这篇文章的焦点。本文以纽马克的翻译理论为基础,通过具体实例分析得出,译者应根据不同的电影类型来确定采用哪种翻译方法,同时还要兼顾电影片名翻译的信息、文化、商业和审美价值原则。   一、纽马克翻译理论要旨   (一)语义翻译和交际翻译   为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个新的概念,也就是他翻译理论的核心,即语义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。在交际翻译中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档