从修辞角度浅析Take Me Home,Country Road的歌词翻译.docVIP

从修辞角度浅析Take Me Home,Country Road的歌词翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从修辞角度浅析Take Me Home,Country Road的歌词翻译.doc

从修辞角度浅析Take Me Home,Country Road的歌词翻译   摘 要: 随着传媒手段的发展,大量英文歌曲在中国得以传播与流行,其歌词的翻译也随之进入翻译的研究视野。本文从文体学角度入手,以修辞为切入点,对Take Me Home,Country Road的中英文版本歌词进行对比分析,由此指出歌词翻译应充分考虑修辞手法的运用,使译词的演唱效果尽量接近原词。   关键词: 修辞 英文歌曲 翻译 对比分析   一、引言   歌词作为一种独特的文体形式,有其特有的音乐性,故而歌词的翻译不应仅仅关注语言的对应与转换,还应结合文本、韵律、节奏、旋律及曲风等各个方面因素综合考虑,重新诠释并再现原歌词,使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果(李程,33)   二、歌曲及译者简介   1.歌曲简介   Take Me Home,Country Road(乡村路,带我回家)是由约翰?丹佛(John Denver)于1971年创作并演唱的著名乡村风格的公益环保歌曲,此歌一经问世便风靡一时,其节奏轻快活泼,歌词朗朗上口,向人们展现了美国西部风光的魅力和西部牛仔潇洒的形象。   2.译者简介   薛范(1934―)是我国著名的音乐学家、翻译家和音乐配译家,主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究工作,经他译配发表的世界各国歌曲有近2000首,其中最负盛名的是《莫斯科郊外的晚上》。此外,他还编译出版有《世界通俗合唱珍品集》、《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》等作品,对歌词中文配译有着很大贡献。   三、中英歌词修辞对比分析   修辞是一种运用语言的学问,以准确、生动和修饰为目的。英语修辞和汉语修辞都是表现式的语言,既遵语法规则,又不受其语法的束缚和局限,修辞语言比常规语言更能表述、更能达意(陈淑华,265)。英语和汉语中的修辞手段均十分丰富,但因受到各自文化传统和修辞必要性的制约,中英修辞的具体方式有所不同,所以修辞的翻译要求译者应有创造性,在不违背原文意义的前提下追求文字的优雅,而不是生硬地作修辞转换。总的说来,修辞方式主要包括音韵修辞、词义修辞和结构修辞(曾茂庆,1)。本文将从这三个方面分别对中英文版歌词的修辞手法进行分析。   1.中英歌词音韵修辞对比分析   我国著名音乐家杨荫浏曾指出:“对音乐起着重要影响的,有音韵和句逗两个方面”[6]。歌词作为一种独特的文体形式,其音乐性要求其用词应具有声音之美。英语为拼音文字,“音美”构成其一个突出的审美特征。表现“音美”的主要方法之一便是各种韵的使用。在Take Me Home,Country Road中,韵律的使用使得歌词词形整洁对仗,声音和谐优美,朗朗上口。   (1)头韵   头韵(alliteration)是英语中语音修辞的手段之一。头韵的结构主要特征为单词中音节或音节组合的起始辅音字母的重复,即在一首诗或一个句子中,由相邻的起首字母发音相同而产生的音韵(曾茂庆,217)。头韵可增强语言的音乐美和整齐美及节奏感,具有极强的表现力合感染力,并可以起到渲染语音气氛的作用。在这首歌的歌词中,头韵的修辞手法主要用于以下几处:第二节第一段中的“Dark and dusty”(相同辅音/d/开头),“Misty taste of Moonshine”(相同辅音/m/开头),以及第三节第一段“hear/ her drivin’/ down”和“radio/ reminds”。应当注意的是,第二节中两组头韵都是表示感觉和颜色的形容词,通过这种音节上的强调与重复,更加凸显了天空中云雾密布、月色朦胧的景象,从而达到了音义一体的效果,增添了歌曲的美感。第三节中的头韵均包括一个动词,通过对“drivin’”“hear”和“reminds”三个与回乡有关的动词在音律上的重复与强调,更加渲染了第三节第一段描绘的开着车在回家的路上、殷切盼望早点回到家的愿望。   (2)元韵   元韵指的是连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的修辞格(陈淑华,323)。在这首歌的歌词中,元韵主要集中在副歌部分,即“Country road,take me home”中的road/home(相同的双元音/?藜u/)。与头韵相似,元韵的主要作用也是使整首词行文音律整齐,增强词的表现力。虽然这首词中元韵只有一处,但因出现在副歌的主旨部分,所以通过副歌的重复,该处元韵一共出现了八四次,而这种元韵的重复应该说从一定程度上渲染了“回乡”这一主题意义。   (3)尾韵   尾韵是英语歌词中比较常见的一种押韵方式,简单地说,就是词尾因素的重复。尾韵的特点可以通过结尾音的韵律制造出整首词的气势,从而起到强调的作用,让歌曲的听众或歌词的读者有可能在不经意中注意到押韵相关词语的意义,并由此思考整首词背后

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档