- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的技巧-第五课.ppt
翻译的技巧 1.1移植法 1.1.1 直接移植 1.1.2 音译 1.2 增词法和减词法 1.2.1弥合语法差异的需要 冠词的增减 代词的增减 介词的增减 关联词的增减 语气助词的增减 1.2.2弥合语义差异的需要 1.2.3 满足译文修辞的需要 1.2.4 满足译文语境的需要 · 1.2.5 词类转换法 英语名词-汉语动词 英语形容词-汉语动词 英语副词-汉语动词 英语介词词组-汉语动词 英语介词词组-汉语副词 英语名词-汉语形容词 英语副词-汉语形容词 1.2.6反译法 1.2.7分译法 1.2.8 释义法 1.1 移植法 1.1.1 直接移植 X 光片 卡拉ok 厅 进入WTO IQ EQ Word IBM CD 唱片 1.1.2 音译 人名:Marx Lincoln Churchill Clinton Haughton 地名:Australia Norway Canada London 科技新词;文化词;商标:radar dink hippie sauna logic 麻将 饺子 磕头 功夫 茅台 阴 阳 talk show ;modem;download 1.2 增词法和减词法 1.2.1弥合语法差异的需要 冠词的增减 代词的增减 介词的增减 关联词的增减 语气助词的增减 . 1.2.1弥合语法差异的需要 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉 语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词 很少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语, 汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表 示各种语气,英语则没有语气助词。 因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有 时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反. 冠词的增加 代词的增加 1)她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来了。 Lazily she rose. Her husband probably would not come home, she supposed. 2 )梅春姐用手护着头,紧紧地缩着她的身子。(叶紫《星》) Meichun, protecting her head with her arms, contracted her body. 介词的增加 1)他已经把这事忘得一干二净了。 He has forgotten all about it. 2)接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 关联词的增加 1)小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 2) 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is unwilling? 语气助词的删减 1)真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 2)不过你打算去请多少人来呢? Now how many men do you figure to have sent here? 1.2.2 弥合语义差异的需要 在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应。如果汉语词义比英语宽,汉译英时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果汉语词义比英语窄,汉译英时则要采用减词法。 “苗头”译为“symptoms of a bad trend”(而不只是译为“symptoms”) “襟怀”译为“ ample and simple bosom”(而不只是译为“bosom”) 1)吴所长“噢”了一声,凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西。(陆文夫:《围墙》) Director Wu gave an ‘Oh!’ of understanding. He knew from experience what was going on in Ma
您可能关注的文档
最近下载
- 通信技术-使用Cypress需要避免的5个E2E测试错误(图文).pdf VIP
- 2025年小学一年级新生家长会ppt课件(优质ppt).pptx VIP
- 中国信通院2025人工智能高质量数据集建设指南74页.pdf VIP
- 2025-2026学年小学音乐三年级上册(2024)苏少版(2024)教学设计合集.docx
- 新征程,'心'启航——2025年秋学期开学第一课收心班会.pptx VIP
- Unit 1 How can I get there? PartA(说课稿)-2024-2025学年人教PEP版英语六年级上册[001].docx VIP
- 良好农业规范GAP记录表格.pdf VIP
- 2025年工会相关法律法规知识竞赛试题.doc VIP
- 高等土力学李广信22应力和应变.pptx VIP
- 消失模铸造工艺技术的创新与生产实践.pdf VIP
文档评论(0)