翻译的审美过程.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.74千字
  • 约 7页
  • 2016-02-29 发布于江苏
  • 举报
翻译的审美过程.ppt

翻译的审美客体(aesthetic object):原文, 审美价值(aesthetic values), 审美构成(aesthetic constitution) 原文的美学要素主要分两大类:   第一类是原文的美学表象要素,就是原文语言形式(包括音韵)上的美,在美学上称为物质存在的形态美,她通常是“直观可感的”,在语言符号学中,“美学表象要素‘是语言符号系统三种意义(所指意义、语用意义、言内意义)的重要组成部分,即其中的言内意义,是语言符号之间的相互关系形成的语言形式意义,。   第二类是非表象要素。通常是非直观的,不直接表现在词语、句子、语段的分布及结构形态上,因此通常是“不可计数的”。(语言的表象要素一般是可以计数的,比如我们可以计算原文中有多少个排比句,多少头韵、尾韵等等)。但是我们不可能对一篇文章的气质如意境、神韵、气势、情态、韵味、风貌等审美构成得出任何定量,更不要说计精确计数了。虽然这种非表象要素(在美学上称为非定量模糊集合Non-quantitative Fuzziness)不可计数,但是却是可感的。 翻译的审美主体(aesthetic subject):译者 译者作为审美主体应该具备的审美条件:文化素养;审美意识;审美经验 ?    1.审美主体的文化素养是最基础的条件,因为它对审美意识具有启蒙作用。人对美的认识是人类文明发展的结。译者的文化素养越高,他对

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档