- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
命题指导思想 英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。 评分标准 考研英语(二)英译汉的评分标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。 考研英语 英 译 汉 李 纹 Section III Translation Translate one passage or several passages into Chinese (about 150 words) 15 points 翻译长句的原则 分成几个汉语短句 再根据逻辑次序,重新安排句子结构: 顺译, 倒译, 分译… 顺译法 长句的叙述层次与汉语相同时 可以按照英语原文的顺序,依次译出 While all three types are common, positive imaginations are likeliest to serve as springborads for problem solving, while negative and scattered daydreams may leave a person feeling anxious. 译:尽管这三种类型都很常见,积极型的幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消极型和支离破碎型的白日梦可能会使人感到焦虑不安。 There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is. 译:青年人与老年人之间只有一个差别, 那就是青年人是鹏程万里, 而老年人的美好未来已经过去。问题的症结也许就在这里。 倒译法(变序译法) 叙述层次与汉语相反 主句后面带有很长的状语从句(原因、条件、让步) 主句后面有很长的定语或定语从句 That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 译:这种理论的核心是:我们的环境同我们的才能、特征及行为即使有什么联系的话,也是微不足道的。 It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the president, i.e. , of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peace in the Middle East – if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all these elements in the equation. 译:如果我们采取行动以便能继续与中东冲突各方永远保持接触,美国就能担当总统布置的两项任务,即结束中东敌对行动,并对该地区的永久和平作出贡献。这就是我们的观点。 分译法----重要思想! 将原文的某一短语或从句先行单独译出 将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句子或独立句子 Don’t forget that critics often make mistakes, the history of criticism is full of the blunders the most eminent of them have made, and you who read are the final judge of the value to you of the book you are reading. 译:别忘了评论家也是常常犯错误的, 最有名望的评论家所犯的错误是历史上屡见不
您可能关注的文档
- 饮食手册协助患者选食参考摘要.doc
- 饮食调护在临床护理中的应用()摘要.ppt
- 饮食与营养(改)摘要.ppt
- 饮食与营养教学课件摘要.ppt
- 饮水机龙头注塑模具毕业设计摘要.doc
- 饮用水系列讲座水质标准摘要.ppt
- 隐患排查辨识摘要.ppt
- 隐患排查导则课件月摘要.ppt
- 隐患排查治理和重大危险源摘要.ppt
- 隐患排查专项培训教材摘要.ppt
- 英语(一)自学教程(版)unitTextA课件摘要.ppt
- 英语StarterModuleUnitHelloMissLi课件(外研版七级上)摘要.ppt
- 英语Unit《Wishyouwerehere》Wordpower课件(译林牛津版必修)摘要.ppt
- 英语UTheMillionPoundBankNotereading课件摘要.ppt
- 英语必修Ⅰ北师大版Unit精品课件(共张)语法摘要.ppt
- 英语必修Ⅰ牛津译林版Unit课件(共张)Wordpower摘要.ppt
- 英语必修牛Ⅱ津译林版Unit课件(共张)wordpower摘要.ppt
- 英语词汇游戏教学汇总摘要.ppt
- 英语导游实务(上课)摘要.ppt
- 英语翻译技巧之二摘要.ppt
文档评论(0)