大学英语翻译教学及理工专业英语翻译相结合的可性行应用研究(投煤炭高等教育,已发表).docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.66千字
  • 约 7页
  • 2016-11-01 发布于安徽
  • 举报

大学英语翻译教学及理工专业英语翻译相结合的可性行应用研究(投煤炭高等教育,已发表).doc

大学英语翻译教学与理工专业相结合的可行性研究 朱 哲 沈丛 杜光明 (中国矿业大学外文学院,江苏 徐州 221008) 摘要:本文主要探讨了在大学普通英语教学阶段翻译教学如何与理工专业相结合的问题。基于调查问卷所获得的基础性数据,文章论述了这种结合的可性行,并指出其对大学英语教学改革的意义所在,即“分课型”教学是今后大学英语教学的一个方向。 关键词:翻译教学;结合;分课型教学;可行性 一、概述 和其他各项技能相比,翻译能力的培养和提高是英语教学中的一个难点。翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。它是一种实践性很强的跨文化交际活动。翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。因此,如何提高学生的翻译能力是语言学习这根链条上的一个重要环节。只听不实践,只读不写作,只说不翻译都是语言学习中的不正常现象。 在大学英语基础学习阶段,即大学一、二年级,英语是一门主要课程。按常理说,学生经过至少六七年的学习经历,他们的各项语言技能都有长足的进步。然而,调查发现[1],许多“学生的翻译水平相当差”,“翻译教学是我们大学英语教学中的一个十分薄弱的环节”;有些教师甚至认为“学生只要把英语学好了自然就会翻译”;还有人认为“翻译人才的培养是英语专业的事情”。显而易见,这些思想的存在是理工科翻译教学难以顺利推进和翻译成绩“低位运行”的重要原因。但是,如何进行翻译课的教学呢?笔者认为,影响翻译教学质量的因素

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档