现当代翻译史精要.pptVIP

  • 21
  • 0
  • 约8千字
  • 约 34页
  • 2016-03-14 发布于湖北
  • 举报
现当代翻译史精要.ppt

现当代翻译家及其理论 辛亥革命之后,“五四”新文化运动,开创了白话文学的新纪元,也开创了白话翻译的新纪元,“五四”时期,译著骤增,文体解放,由小说的翻译而及于诗、散文、剧本、文艺理论等。语言从文言正宗转化为白话本位,接着,作为“五四”的逆流,又出现白话的新文言和欧化的语体文。鲁迅和翟秋白对翻译理论的建设有着重大的意义。翟秋白提出“翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法.....读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写”。翟秋白抨击资产阶级的“宁信而不顺”,提出翻译是可以做到又信又顺的,并以校订的《毁灭》作为实例,连鲁迅看了也觉得可以承认是“译得更‘达’,也可推定为更‘信’”。 鲁迅在1935年写的《“题未定”草》里提出“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。”鲁迅和翟秋白的论点,在政治上打击了文化围剿时普罗文学的敌人,理论上对翻译的性质和方法,翻译批评,和翻译在新文学史上的地位等原则问题,做出许多建设性的贡献和发展,还附带阐明了“信”和“达”的辩证统一关系。 艾思奇1937年发表的《谈翻译》一文,在翻译文献了是不可忽略的。他以哲学家的头脑,从方法论角度阐述信达雅的关系,指出:“翻译的原则总不外是以‘信’为最根本的基础,‘达’、‘雅’对于信就像是属性对于本质的关系一样,是扥不开

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档