从目的关于的途径解读《阿凡达》的字幕翻译.pdfVIP

从目的关于的途径解读《阿凡达》的字幕翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘要 翻译的文体类型有很多种,其中电影字幕翻译伴随着全球化的发展越来越受到人们 的重视,因为一部外国电影的字幕翻译好坏将直接影响电影的口碑和票房,甚至影响通 过媒体途径进行的跨文化交流。然而,纵观字幕翻译领域,其指导理论尚不完善,目前 很多电影字幕翻译的质量也有待于进一步提高。 本文将以德国功能派目的论为理论基础,结合电影字幕翻译领域的一些指导理论, 对划时代的电影史诗《阿凡达》的字幕翻译进行分析和探讨。作者将从四部分进行论 述: 首先,第一部分绪论将着重论述前人对于字幕翻译的一些研究、字幕翻译的缺陷以 及目前存在的主要问题。 其次,在第二部分作者将论述文中理论所依附的载体文本一电影史诗《阿凡达》的 基本信息和选择《阿凡达》作为案例分析的重要意义,即为什么要选择其作为阐释理论 的文本。 。 在第三部分作者将系统地论述本文应用的理论,即德国功能派目的论。纵观翻译理 论发展的历史,德国功能派的目的论占据举足轻重的地位。20世纪70年代,德国的一 些翻译学者提出了功能主义目的论,这一理论开辟了新的跨文化背景下翻译研究的新视 角。1971年,在《翻译批评的可能与限制》一书中,早期功能派理论思想“文本类型理 论”(Texttypology)被凯瑟林娜·莱斯(KatharinaReiss)提出。莱斯在此书中提出了功能类 别,创立了一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。此后,1978年莱 ofAction)的基础上摆脱了以 斯的学生汉斯·弗米尔(HansVermeer)在行动理论(Theory 原语为中心的等值论,在《普通翻译理论框架》一书中首次提出了功能派的奠基理论一 一翻译的目的论。按照弗米尔的观点,翻译有三种基本目的:第一种是翻译过程中译者 的基本目的;第二种是目标语环境中译文的交际目的;第三种是使用特定的翻译策略或 翻译程序的目的。然而,在通常情况下,“目的”主要指译文的交际目的。之后,贾斯 Holz 塔·赫兹·曼塔利(JustaManttari)进一步发展了功能派翻译理论。提出了翻译行为 ofTranslation 理论(Theory Action),她用“信息传递’’来指各种各样的跨文化转换,视翻 No硼。诺德也是莱斯的学生。1997年,诺德在《目的性行为》一书中对功能派的各种 学术思想做了细致地整理归纳,可谓全面系统。并且针对一些缺陷和不足,诺德提出了 “功能加忠诚(functionalityplusloyalty)原则。作为目的论的补充和发展,“功能加忠 诚”原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关 系。“功能加忠诚’’原则使得功能翻译理论更趋完善。 总之,德国功能派的目的论从译 入语的新视角来诠释翻译活动,把翻译从源语的束缚中解放出来,为翻译理论界带来了 一场新的革命。 摘要 第四部分是本文的重点部分。作者首先分析了字幕翻译的特点以及字幕翻译应把握 的原则,然后尝试从德国功能主义目的论的角度剖析电影字幕翻译的翻译策略,理论和 实践相结合,结合有代表性的案例进行分析和探讨。 最后,作者将做出总结。本文以(1;.--I凡达》作为个案研究对象,用德国功能主义翻 译理论学派的目的论作为理论框架,从文本特点、译文功能、翻译行为及其目的、翻译 策略等角度对《阿凡达》的字幕翻译进行解读和分析。分析了用目的论来指导字幕翻译 的可行性,因为目的论考虑到了电影字幕的特点和原则,为不同的电影字幕翻译提供了 适当的字幕翻译策略。作者认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译文体类型和目 的,对不同文本采取恰当的译法与翻译策略,从而达到按照预期目的的翻译效果。 关键词 目的论;字幕翻译;阿凡达 Abstract Abstract Thereare translation subtitletranslationiS inw

文档评论(0)

tlpfdc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档