对外汉语教材同译词语的考察和的研究__--__以英语为母语的留学生为例.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约5.86万字
  • 约 71页
  • 2016-03-17 发布于安徽
  • 举报

对外汉语教材同译词语的考察和的研究__--__以英语为母语的留学生为例.pdf

摘 要 词汇教学是对外汉语教学的重要组成部分,它以教材的生词表为 基础。在现行对外汉语教材中,大多数教材都对生词表中的词语进行 外语译释。在教材生词表的外文译释中,通常会出现两个或者两个以 上的汉语词语译为同一个外语词语的“同译词语”现象,对留学生的 汉语学习产生影响,造成留学生在使用汉语词语时发生偏误。本文以 对生词进行英语译释的对外汉语教材为考察对象,对初中级对外汉语 教材生词表中同译词语的数量进行穷尽式的考察,统计得出同译词语 的数量,将同译词语进行分类,分析同译词语产生的原因,并通过“中 介语语料库收集留学生使用同译词语的偏误,对对外汉语教学过程 中同译词语的教学进行思考,对教材中同译词语的处理提出建议。 本论文由四部分构成。第一章为绪论,主要阐述了前人对此问题 的研究成果及选题的价值与意义。第二章是从初中级对外汉语教材的 生词表出发,对教材中的同译词语进行考察,并从语义关系、语素、 词类三个方面对同译词语进行分类,从词义的民族性、英汉词汇对应 的复杂性、译者的主观性三个方面分析了同译词语产生的原因。第三 章是通过“中介语语料库收集留学生使用同译词语产生的偏误,对 这些偏误进行分类总结,分析留学生使用同译词语产生偏误的原因。 第四章是对同译词语从两个方面进行思考:一是教师方面,包括教师 在教学过程中如何处理同译词语,如何通过教师素质的提高减少同译 词语讲解中的失误;二是教材方面,包括对教材生词表中的同译词语 提出加注、罗列等方法减少同译词语的产生,对教材译释人员的谨慎 选择等。 关键词:对外汉语教材;同译词语;偏误分析 ABSTRACT Vocabularyisall in Chineseasa teachingimportantpartteaching itisbasedonthe foreign textbookwordlists.Inthe language,and Chinese TextbooksforOverseas ofthe existing Language Learners,most wordsaretranslatedintoa leadstothe directlyforeign language,which of“same—translated plight word’”whenthe oftwowordsare meaning almostthe in sameChinese.Andthiskindof situationmaketheChinese learners inresultwillmakeallkindsofmistakeswhile confused,and they thesewords.Thisfocuson using paper thewordswhichistranslatedin inChinesetextbookfor English oversea and learners,byobserving thetranslat

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档