- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
驻英国大使刘晓明在伦敦春节庆祝活动上的致辞2011年2月6日中午,伦敦特拉法加广场Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London6 February 2011, Trafalgar Square, London
尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:Mr. Richard Barnes, Deputy Mayor of London,Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster,Madam Li Haifeng,Mr Chu Ting Tang,Mr Leslie Ng,Ladies and Gentlemen,我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit. (Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration. And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world. From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating. Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square. It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia. We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with. We both have time-honoured histories,
文档评论(0)