- 15
- 0
- 约3.36千字
- 约 6页
- 2018-04-07 发布于安徽
- 举报
国际贸易合同标准化探讨国际贸易论文 自加入世界贸易组织以来,我国对外贸易得到了迅猛的发展,而与此同时,涉外经济纠纷也越来越多。究其原因,在很大程度上是由于涉外商务合同措辞不当、词义含混不清引起双方责任义务不明确而导致的。商务合同是具有法律效力的正式文件,在长期的使用过程中形成了自己独特的文体特征:行文规范、用语严谨、结构紧凑,句式复杂。 1 公文语惯用副词 这类公文语副词在口语和一般书面用语中很少见,但常用于信用证和合同中,使文体风格显得更加庄重,行文结构严谨,逻辑严密,言简意赅。常用的这类副词通常由here、there、where等副词分别加上after、by、in、on、to、under、upon、with、of等介词构成,here相当于this,there相当于that,where相当于which。 例如:The Seller shall not hold liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods hereunder by reason of natural disasters,war or other causes of Force Majeure. 句中hereunder under this,依据上下文可以翻译成“以下”。 2 并列结构
原创力文档

文档评论(0)