易混淆的英语短语【更多资料关注微博@高中学习资料库 】.docVIP

易混淆的英语短语【更多资料关注微博@高中学习资料库 】.doc

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
易混淆的英语短语【更多资料关注微博@高中学习资料库 】

英语短语 a bolt from the blue  这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛.而它的含义也正如其字面意义一样,不难理解.bolt一词指的是霹雳,而 blue则指碧蓝的天空,英语词典一般将其解释为:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其来、始料不及”的意思. 在日常口语会话中,人们也常用 out of来代替介词from. 如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue. 我们大家都认定她现在在纽约,因此她的突然出现完全出乎我 们的预料. miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue. 安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的. At sixes and sevens I am at sixes and sevens about what to do. 根据上下文,你可能可以猜出这句话的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意该怎么办.原来我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱无章”在英文中却是“at sixes and sevens”(六上七下). 别看“at sixes and sevens”这个短语乔叟时代就出现了,在当今的英语中它仍然十分活跃,在近期的新闻标题里屡屡可以看到这个短语的身影,例如:Phone Codes at Sixes and Sevens; Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion. 那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一种是说sixes and sevens和中世纪一种叫做hazard的掷骰游戏有关.骰子上最大的数字是五和六, 当时有一个法语短语“to set on cinque (法语,five) and sice (six)”,意思是“押5点和6点”,这是要冒很大的风险的.到了乔叟生活的时代,five and six被改成了“six and seven”,当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不可能被掷出来,所以它的意思变成了“不惜冒一切风险”.为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么这个人一定处于不理智的状态.到了16世纪,six and seven就有“混乱、没有头绪”的意思.在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven. Black and white 大多数情况下我们把黑与白看作是对立面,认为白色象征着光明和纯洁,而黑色则代表黑暗与邪恶.但其实这两个词还有其他的用法呢. 在早期的美国西部片中,白帽子和黑帽子分别代表着“好人”和“坏人”.因为早期电影都是无声的,所以只好用帽子的颜色来区分人物的好坏.虽然电影早已告别黑白时代,但是现在我们还是可以听到有关black和white的习语. “Black sheep”败家子或害群之马的意思,不过黑色也有一些褒义的用法.例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思.因为一般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的.亏损帐是用红色墨水书写的,也就是我们平时说的“赤字”(in the red),而赚钱的商店就是“a store in the black”. 虽然白色的用法一般都是褒义的,比如“white-collar job”,就是人们所说的白领工作,但是也有例外.“Whitewash”就是一个例子.这个词的本意是“用白色油漆刷在东西上面,使之更加美观.”不过现在这个词的含义发生了变化,意思是“掩盖或者粉饰错误和失败”. 此外,还有些用法是把white和black放在一起的.例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的计划听起来挺好,我能看看书面材料吗?) 还有些人总是“see things on in black and white”,意思就是说这些人看问题非黑即白,过于绝对化. Blue moon 我们经常可以听到 “the big and bright moon”,那么你听说过 “blue moon”吗?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的说法,而且它的意思似乎与 “bl

文档评论(0)

maxmin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档