汉语法律条文中对字结构的英译摘要.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语法律条文中对字结构的英译摘要.doc

汉语法律条文中“对”字结构的英译 胡红玲 (广东外语外贸大学南国商学院,广东广州, 510545) 摘要:“对”字作为我国现代汉语中的高频介词,在法律条文中也经常出现,然其英译却并非当然地为介词。我国刑法和合同法条文的英译本显示,除了译成各种介词外,“对”字结构在仅指表述对象具有特殊性时,英译文中也会省译。其次,和“的”字结构套用时,“对”字几乎处于隐形状态,基本上按“的”字结构的翻译规律进行处理,可译成条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。 关键词: 法律条文;“对”字结构;译文 英文翻译:On the Translation of the Phrases with the Preposition Dui in Chinese Legal Provisions Hu Hongling The Department of English Language and Culture, South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies Abstract: The preposition Dui appears in the modern Chinese language with high frequency, so does it in the legal provisions. However, the English for it is not necessarily a preposition. From the English version of The Criminal Law of the Peoples Republic of China and the Contract Law of the Peoples Republic of China, it can be seen that the Chinese preposition Dui can be translated as follows: first into an English preposition; second omitted, only indicating the particularity of the mentioned ; last, when combined with the phrases with De , omitted too, but the phrases with De can be translated into Conditional sentences beginning with if, or into subjects, infinitives, participles, etc. It can be clearly concluded that during the process of Chinese-English translation, especially the legal language translation, not only the differences in the sentence structure, but also the logic in the legal language should be taken into consideration. Key Words: legal provisions; Preposition Dui; Translation —————————————————————————— 一 “对”字结构的特点 《现代汉语频率词典》统计表明:在频率最高的前8000个词中,介词“对”排在第63位,其在现代汉语中的作用可见一斑。“对”字结构指的是以介词“对”、“对于”引导宾语构成的结构,如:对我而言;对于历史,我们既往不咎。能够充当介词“对”、“对于”宾语成分的,可以是体词性的,也可以是谓词性的, 还可以是主谓短语。(孟晓琦、贾秀英,2009:26)曲朝霞等通过对《人民日报》进行语料研究,将“对”字句分为“对+名”、“对+动“对+代”、“对+形”和“对+主谓”等五种情况。(曲朝霞、施春芳,2006:105)通常把双宾语的一部分移到句子的前面,用一个介词“对”管制起来,作句子的状语来修饰句子的谓语。(盛银花,2002:29)。 汉语法律条文中的“对”字结构也很常见。如:对单位判处罚金;对于累犯等。此外,“对/对于”经常和“的

文档评论(0)

love + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档