专八英译汉中容易误译句式结构.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八英译汉中容易误译句式结构.doc

专八英译汉中容易误译的句式结构(1) Kirk never has words with his neighbours. 【误译】Kirk从不与他的邻居说话. 【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴. 【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思. We wont to smoke cigarettes before sleep. 【误译】 我们不愿睡前抽烟。 【原意】我们习惯于睡前抽烟。 【说明】句中的wont不是wont(will not),而是不及物动词,意为习惯,惯常.可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗! Why is Victor walking on air? 【误译】Victor 为什么在腾云驾雾? 【原意】Victor 为什么兴高采烈? 【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。 A:He drugged David’s tea. B:You don’t say(so)! 【误译】 A:他在戴维的茶中放了毒。 B:你不要(乱)说! 【原意】 A:他在戴维的茶中放了毒。 B:真的吗! 说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。 A:Shirley is a clever girl. B:You can say that again. 【误译】 A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你可以再说一遍。 【原意】 A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你说得对。 【说明】 You can say that again.? 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。” ?You bet Ill go to see the show tomorrow. 【误译】 你打赌我明天去看演出吗? 【原意】 我明天一定去看演出。 【讲解】 You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。 A:Thank you very much. B You bet ! 【误译】 A:多谢你。 B:当然! 【原意】 A:多谢你。 B:不客气! 【讲解】 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气” How will you handle official business next century? 【误译】 下世纪你如何办公? 【愿意】 下世纪人们如何办公? 【讲解】 此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。 His secretary is a yes-man. 【误译】 他的秘书是一个老说“yes”的人 【原意]】 他的秘书没有主见。 【说明】 此处的 Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫” Bert has a yellow streak in him 【误译】 伯特的皮肤有黄色条纹。 【原意】 伯特胆怯。 【讲解】 此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。The employer has made a yellow -dog contract with David. 【误译】 雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。 【原意】 雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。 【讲解】 yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的” She has a yellow boy. 【误译】 她有一个黄皮肤的男孩。 【原意】 她有一枚金币。 【讲解】 yellow boy 是英国英语,意为“金币”。 Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【误译】 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。 【原意】 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。 【讲解】 take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。 Jimmy always loves to pull Berts leg. 【误译】 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【原意】 吉米总是喜欢愚弄伯特. 【讲解】 pull one leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。 Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. 【误译】 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个

您可能关注的文档

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档