- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lastbutnotthe wanttothank at
least,1 friends
my work,especially
fellow attheVISIONaudiovisualtranslationthe
my colleagues team,for
assistanceand have thediscussionand
supportthey provided
through
theirhardworkwhichdrawout
debate,and field and
experience
field—testedthedifferenttranslation
collaborationmodelsthatcouldmake
industrialaudiovisualtranslation
grade collaborationmoreefficient.
2
摘要
影视翻译在国内一直以来都是影视艺术和翻译研究之间的交叉
领域。作为一个艺术门类,影视节目的译制在国内拥有悠久的历史和
极高的成就,一批又一批的影视艺术家通过辛苦的努力,使得中国的
专业影视译制作品在国际和国内都享有了良好的声誉和广泛的观众
基础。
作为翻译研究的一个方向,国内的影视翻译研究在绝大多数情况
下是作为文学翻译的一个支脉来完成的。在长期的研究和实践过程
中,国内的众多翻译家和翻译理论家均提出了自己的想法,并用以指
导实践。可这些翻译理论的侧重点,往往都是在于翻译的具体细节,
而忽略了影视翻译作为一个团队协作过程而需要面对的问题和存在
的挑战。
当影视翻译成为一种产业,小规模的翻译协作已经无法满足海量
影视节目的译制需求,而当影视产业与翻译产业对接之后,除了麻争
旗提出的“声画对位、性格再造、情感再现、口语会话、雅俗共赏”
等要求之外,翻译协作还需要应对“流程控制、人员管理、政策风险
和成本控制”等多方面的挑战。
本文作为研究个案而选取的《视野》纪录片栏目,是作者作为制
片人、发行人白2008年中旬开始在国内译制并发行的纪录片栏目,
截止2011年3月,已经累计译制并播出超过700小时。
本文的结构,主要是将《视野》栏目的译制协作当中的技巧,方
法和管理模式做了探究和总结,并在“二度编码”理论指导下形成了富
有特色的“视野模型”,以解决前文中提到的诸多问题。
“视野模型”的特点,主要是将斯图尔特·霍尔(StuartHall)的“编
码——解码”理论与麻争旗的“二度编码”理论进行了分解和重新组
合,并依照功能对应的关系,将影视翻译制作的过程重新进行的解构
和编排,以求在可控制的范围内进行大规模的翻译协作,实现“成果
可控、“流程可控”和“成本可控”,并最终做到在短时间内通过大规
模的翻译协作,在保证播出效果的前提下完成海量影视节目的译制。
关键词:影视翻译,协作,规模,二度编码,《视野》
ABSTRACT
has been asan
AudiovisualTranslation
long recognizedimportant
ar
您可能关注的文档
最近下载
- 飞利浦HTS5540 93家庭影院说明书.pdf
- 面馆促销聚人气方案.docx VIP
- 《中国文化概况》带翻译版.pdf VIP
- 人教版数学六年级下册比例(课件).pptx VIP
- 旧版现代西班牙语第1册 课文+答案.pdf VIP
- 2023年贵州贵州高速公路集团有限公司招聘笔试真题.docx VIP
- 变电站运行中倒闸防误操作及对策.doc VIP
- 汽车车身制造技术 项目三 车身焊装工艺.ppt VIP
- Chapter 4 Lending a hand (课件)-2024-2025学年新思维小学英语5A.pptx VIP
- 2025-2030中国会展行业市场发展现状分析及发展趋势与投资前景研究报告.docx
文档评论(0)