规模型影视翻译协作的研究__--__以《视野》模型为例.pdf

规模型影视翻译协作的研究__--__以《视野》模型为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lastbutnotthe wanttothank at least,1 friends my work,especially fellow attheVISIONaudiovisualtranslationthe my colleagues team,for assistanceand have thediscussionand supportthey provided through theirhardworkwhichdrawout debate,and field and experience field—testedthedifferenttranslation collaborationmodelsthatcouldmake industrialaudiovisualtranslation grade collaborationmoreefficient. 2 摘要 影视翻译在国内一直以来都是影视艺术和翻译研究之间的交叉 领域。作为一个艺术门类,影视节目的译制在国内拥有悠久的历史和 极高的成就,一批又一批的影视艺术家通过辛苦的努力,使得中国的 专业影视译制作品在国际和国内都享有了良好的声誉和广泛的观众 基础。 作为翻译研究的一个方向,国内的影视翻译研究在绝大多数情况 下是作为文学翻译的一个支脉来完成的。在长期的研究和实践过程 中,国内的众多翻译家和翻译理论家均提出了自己的想法,并用以指 导实践。可这些翻译理论的侧重点,往往都是在于翻译的具体细节, 而忽略了影视翻译作为一个团队协作过程而需要面对的问题和存在 的挑战。 当影视翻译成为一种产业,小规模的翻译协作已经无法满足海量 影视节目的译制需求,而当影视产业与翻译产业对接之后,除了麻争 旗提出的“声画对位、性格再造、情感再现、口语会话、雅俗共赏” 等要求之外,翻译协作还需要应对“流程控制、人员管理、政策风险 和成本控制”等多方面的挑战。 本文作为研究个案而选取的《视野》纪录片栏目,是作者作为制 片人、发行人白2008年中旬开始在国内译制并发行的纪录片栏目, 截止2011年3月,已经累计译制并播出超过700小时。 本文的结构,主要是将《视野》栏目的译制协作当中的技巧,方 法和管理模式做了探究和总结,并在“二度编码”理论指导下形成了富 有特色的“视野模型”,以解决前文中提到的诸多问题。 “视野模型”的特点,主要是将斯图尔特·霍尔(StuartHall)的“编 码——解码”理论与麻争旗的“二度编码”理论进行了分解和重新组 合,并依照功能对应的关系,将影视翻译制作的过程重新进行的解构 和编排,以求在可控制的范围内进行大规模的翻译协作,实现“成果 可控、“流程可控”和“成本可控”,并最终做到在短时间内通过大规 模的翻译协作,在保证播出效果的前提下完成海量影视节目的译制。 关键词:影视翻译,协作,规模,二度编码,《视野》 ABSTRACT has been asan AudiovisualTranslation long recognizedimportant ar

文档评论(0)

fzcsn + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档