peter Newmark翻译理论的的研究.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
peter Newmark翻译理论的的研究.ppt

Peter Newmark翻译理论研究 关于翻译类别 纽马克把翻译主要分成四类 交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。 他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。 关于翻译性质 纽马克提出翻译既是科学又是艺术。 称翻译是科学,是因为语言中有些东西已经标准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时,译法基本固定。 称翻译是艺术,是因为语言中有些东西允许有各种选择,各种译法,并非标准化。求助于其它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和修辞上的特点作为一个艺术整体而存在。 翻译规则 纽马克认为翻译是有规则可循的。要使原作内容和译文内容等同,译文中所采用的比喻、谚语、成语、俗语、词项、司法结构、语序在语言的使用频率上应与原文等同。 意义的走失 纽马克认为,翻译主要涉及意义问题。在两种语言的翻译中,要把人们所表达的语言译成另一种语言时,意思就会走失。甲语言中某些意义表达方式是不可能译成完全对等的乙种语言。因此,意义的走失是必然的。 翻译标准 古今中外提法颇多 直译和意译 泰特勒的三原则 严复的信达雅 事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。 纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。 他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical) 认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(back translation)来检验。 语义翻译与交际翻译 语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。 语义翻译和交际翻译的比较 语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。纽马克认为只有语义翻译和交际翻译能达到翻译准确性和简洁性之目的。二者有相同和相异之处。 语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷的手段,只译出部分意义。 忠实翻译不采取折衷办法,比较呆板,而语义翻译则比较灵活,允许一定的创造性,较多地为译文读者考虑。 语义翻译与交际翻译的区别一 语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。 交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。 语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。 交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。 分析 “谋事在人,成事在天”的译文 Man proposes,Heaven disposes. Man proposes,God disposes. A译为语义翻译, B译为交际翻译 “天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。 语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。 分析 To add fuel to the fire 火上加油 Walls have ears 隔墙有耳 To be on thin ice 如履薄冰 To praise to the skies捧上天去 在这四例的翻译过程中,套用了汉语中常用的习语,使译语对读者产生的效果更加明显,更加有效地传递了原句信息,这就是交际翻译的功能。 如果采用语义翻译的方法,则不会获得如此通顺、简洁、合乎译语习惯的效果。 语义翻译与交际翻译的区别二 语义翻译与交际翻译在表达形式上的差异 语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档