英语纪录片与口译基础能力的培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语纪录片与口译基础能力的培养.doc

英语纪录片与口译基础能力的培养 【摘 要】随着大学英语教育改革的不断深化,口译训练越来越受到外语界的重视,但由于诸多方面的原因,口译能力的培养面临着许多问题和困难,其中之一就是学生的许多与口译密切相关的能力需要长时间的积累和训练,但这些能力在传统的基础英语教学中重视不够,而在口译课中却很难迅速解决。本文分析了这些能力,并提出利用科教文化纪录片片段培养这些能力的一些建议。 【关键词】口译 口头复述 纪录片 随着中国与世界接轨的进一步深化,我国将需要越来越多的口译人才,因此,口译训练近年来越来越受到外语界的关注,各种不同的口译资格证书相继出台,许多外语院校及大专院校的外语系也增设了口译课,《高等学校英语专业英语教学大纲》已经明确把口译课列为专业技能必修课,可见,一度成为外语教学薄弱环节的口译教学已经成为外语界关注的一个焦点。而且,一些非英语专业的学生也越来越重视口译能力的训练。 但是,我们应该注意到,现在的口译教学存在着诸多问题,除了教材及学科体系的问题外,最明显的问题就是大多数外语专业的学生在高年级没有达到口译的水平。所以有的学者认为口译课应推迟至四年级开设,在三年级可以开设高级口语或专题口语课,为口译技能训练打下良好基础。 虽然推迟口译课能够在一定程度上缓解学生能力与口译素质要求的矛盾,但有些能力在短时间内无法培养,很多直接影响口译的基本能力必须在早期解决,而以往这些能力在一般的基础外语课上被教师忽略。笔者认为,外语教师应该把口译相关能力的培养融入基础英语课堂,在低年级学生能力的培养上找出路。 笔者认为,应该加强培养与口译直接相关的能力包括:口头复述能力、逻辑思维连贯训练、书面语向口语体的转化能力、反应能力、良好的心理素质等。 本文以下将分别对这些能力在基础英语课堂中的培养进行简要论述,并提出利用科教文化纪录片片段培养这些能力的一些建议。 这里所说的科教文化纪录片,主要指英国广播公司(bbc)、探索频道(discovery channe1)、国家地理频道(national geographic channel) 的纪录片,这些纪录片种类繁多,既有介绍世界人文地理的旅游节目,也有古代文明、人物传记、现代科技、植物动物等等。近年来制作的纪录片有的投资相当巨大,并且非常重视利用现代的拍摄手段,有很好的视觉效果,易于引起学生的学习兴趣。尤其值得重视的是,这种视听材料一般都有双语发音,双语字幕,非常适合口译练习。 一、口头复述能力 口头复述是英语教师常用的一种练习手段,但在不同思想指导下的复述练习的目的和方法是不同的,比如教师要求学生对一段英文进行复述可能是要求学生对某些特定的词汇或句型进一步巩固,或是通过课文的复述加强学生的一般表达能力。但在为培养口译能力而进行的复述活动中,其目的是锻炼学生用大脑记忆储存信息的能力,这种练习开始一般应该使学生听或阅读较长的材料,使学生无法注意语言本身,因为口译训练的一个关键就是使学生学会听的对象不是语言的外壳,而是语言的意义。正如北京语言大学的刘和平教授指出,在口译训练的前期,为了训练用脑记忆的能力,“不仅不能记笔记,而且还可以从母语到母语,从外语到外语,暂时避开翻译,尽量让学员记忆贮存信息内容。尤其提醒学员要表达内容的语言形式,强调内容的逻辑性。”[2] 我们可以把这种复述看成是单一语言的口译,但重点训练的是信息的记忆与表达,为以后口译打下坚实的基础。 这种训练可以通过纪录片片段很好地融入传统的精读、泛读、听力、口语课堂中。笔者在自己的教学实践中,把制作出来的视频片段分类欧洲文化、亚洲文化、非洲文化、美洲文化、人物传奇、动物世界、人体科学、文学艺术等几类,这样在教学中可以随时调动。在课堂中在相应的时间播放纪录片片段,然后让学生对看到的内容进行原内容缩减,这是口译中经常遇到的任务,有时称作摘要。译者在进行摘要时需要从大量的影片信息中找到必须翻译的内容,并以清晰的思路加以重组,所以教师要指导学生如何选择信息,简单来说就是5个w和1个h,而这六个因素以何种关系、顺序被表述,则需要一定的思维训练,这个问题在以下阐述。 二、逻辑思维连贯训练 要想成功口译,就必须对两种语言背后的思维方式有所了解。西方人非常注重逻辑推理,段落有中心思想,段落内容与主题直接相关,句子间通过因果、对比、说明等关系粘连在一起。对于这种关系译员需要有很高的敏感度,因为口语在传达信息时的重要特征就是说话者与听话者在说与听时都有一定限度,一个完整的意思要分几次说完。如果句与句之间的关系处理得当,译者就能够听得明白,说得清楚。所以,在基础英语课上,教师要从长远出发,培养学生对连贯关系的敏感度。教师可以通过对学生的即席演讲进行当场分析,指出使演讲继续下去的思维方式,在阅读和听力的学习当中,应当留意句子、段落之间的连贯关系,并对各种关系的常用连词

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档