古文翻译思路例说PPT课件.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约 20页
  • 2016-04-12 发布于湖北
  • 举报
古文翻译思路例说PPT课件.ppt

古文翻译思路例说 瑞泉中学 石克礼 一.看一看高考的考法 2002年高考语文试卷16题: 16.把文言文阅读材料中划横线的句子翻译成现代汉语: [1]其李将军之谓也? [2]及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 根据阅卷的要求,第一句中的“其”“之谓”是重点词语,第二句中的“ 及”“尽” 是关键词 。 把握住关键词语,翻译并不困难 [1]其中“其”并非代词,因为后紧跟着“李将军”,加之位置在句首,可以译为“殆.大概.恐怕”等表猜度或拟议的语气副词。 “之谓”应是“其谓李将军”的倒装。[宾语前置句] 全句可译为: “大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李将军吧?” [2]题中“及”与“尽”一定要译成“到……时”.”竭尽”才算准确。 全句可译为: 到死的时候,天下熟知和不熟知[他]的人,都为[他]竭尽哀悼。 从高考命题及阅卷可操作性特点的角度考虑: 1.古文翻译总是采取直译为主的方式,意译只能是一种次要的方法。 我们可以在日常复习中着重注意那些能够落实到字句.不必不过多依靠意译的文段和语句。 2.翻译文句时,应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。 3.注意文句句式特点,译出原句句式特点。 例: 其李将军之谓也?—其谓李将军也? 及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。—及死之日,天下知[李广]与不知[李广]

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档