- 3
- 0
- 约3.35万字
- 约 58页
- 2016-04-13 发布于湖北
- 举报
* * * * * * * * * * * * * * * * * * 3、分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 例. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. 分析: 上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为1/4。”这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 译文: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 4、综合法 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 例. N, which was established to ai
原创力文档

文档评论(0)