- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第4讲日译汉时的增译、减译.ppt
翻译理论与实践 第四讲 日译汉中的增译、减译 一、增译 1增译的定义:就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。 2增译的目的:为了更加切近原文,更加准确地表达原文的信息内容。 3增译的原则:不改变原文信息内容的质和量。 4增译的内容和方法: 增译的内容—— 1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等; 2)增译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等; 3)增译词素、词、词组、短句,增译句子甚至句群、段落。 增译的方法——直接加译、加括弧、加注、加破折号、改写原文等。 1)增译人称代词 一般来说,当句中有下列词语时,经常要增译人称代词:と思う、と思われる、と思っている、と考える、と考えられる、と考えている、と信じる、と信じられている、と信じている、説明、紹介、解釈… 例1:科学的な方法が確立されない時代には、自然現象は、神秘なものと考えられていた。 参考译文:在科学方法还没有确立起来的时代,人们都认为自然现象是神秘的。 例2:地殻は、どのような物質からなりたっているかを説明してみよう。 参考译文:我来说明一下,地壳是由什么样的物质构成的。 例3:ママが体を起こした時、黒いスーツを着ているのに気がついた。 参考译文:妈妈起身的时候,我注意到她穿的是黑色西服套装。 2)增译数量词,用于调整语音,使节奏和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用 例4:それはさっき出した札とは違う、確かに別の5円札だ。 参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张5日元钞票。 例5:どうした拍子か、かたりと懐中電灯を床に落としてしまったのだ。 参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒一声掉在地板上了。 3)增译指量词(将连体词转译成指量词) 例6:あの人はいったいどんな人ですか。 参考译文:那个人到底是怎样的一个人呢?/那个人到底是一个什么样的人呢? 此时根据具体情况具体翻译 この人 这个人 この帽子 这顶帽子 この汽車 这列火车 このビル 这座/栋大楼 この椅子 这把椅子 4)增译副词:用于调整语气,是文章更加通顺连贯。 例7:予報業務だけで年間250億円だ。気象情報の市場規模はのぞましい。 参考译文:仅预报业务一项年收入就达到250亿日元,气象信息的市场规模很有前景。 例8:民間の気象情報会社から高額の値段で予報を買う企業が増えている。 参考译文:越来越多的企业都以高价从私人气象信息公司购买预报。 5)增译略语或某些被省略的内容 例9:安定器の良否は蛍光灯の特性に非常に影響する。 参考译文:镇流器质量的好坏,对日光灯的特性有很大的影响。 例10:科学者として生物化学から進化論を見なければならない。 参考译文:作为一个科学家,必须从生物化学角度来看进化论。 例11:「K君はどうするの?」「僕はどうでも……」 参考译文:“K君你怎么样?”“我怎么都行……” 例12:「とんでもありません。ただ平凡な人間ですよ。なすべきことをしたまでのことです。では、いいご旅行を……」 参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人,仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝您旅途愉快……” 译例分析:ちょっと 〇それはちょっと(=ちょっと困ります) 那可有点不好办。 〇それはちょっと(=ちょっと都合が悪い) 那可有点不方便。 〇あのう、ちょっと(=ちょっとお願いします) 求您点事。 〇あのう、ちょっと(=ちょっと待ってください) 请稍等一下。 6)增译被省略的谓语 例13:そして、よりによって、玄海組と岸川組の事務所は、繁華街の中心にある。つまり北を玄海組、南を岸川組が支配している。 参考译文:再加上,偏偏玄海组和岸川组的事务所都在繁华街的中心。即玄海组控制着北部,岸川组控制着南部。 例14:上海真空ポンプ工場から真空ポンプが、上海光学機械工場からはフッ化カルシウームが送られてきた。 参考译文1:由上海真空泵厂运来了真空泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。 参考译文2:由上海真空泵厂和上海光学仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。 7)其他为了修辞而增译的词 例15:緊急の場合には国会の承知を得ないで出動を命じることができる。 参考译文:在紧急情况下,可以不经过国会批准而命令出动。 例16:運動の状態の変化は速度の変化で示される。 参考译文:运动状态的变化,可用速度的变化来表示。 5增译的练习 1)西欧では安全保障の面では歓迎、経済通商の面では脅威と両様の反応が見られる。 2)「悪い子が遊ぼうと言っても、遊んではいけません。もし、しつっこく来るようなら、ママが追い返して上げます」と母は言った。 1)参考译文:西欧有两种反应,在安全保障方面欢迎,在经济贸易方面感到威胁。 2)参考译文:妈妈说:“坏孩子即使
文档评论(0)