商贸日语要点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商贸日语要点.doc

こちらも紹介させていただきますが。 请让我也来介绍一下。 この商品な資料をご提供いたします。 如对此商品感兴趣,我方可提供具体资料。 このオファーについて、どうお考えですか。 你对这个报价怎么看的? 持って帰って拝見いたします。 我带回去拜读。 さっそくですが… 免去客套,我们谈正题吧。 これらのすぐれたところにより… 凭借这些优势…… お宅さまとの取引が早く成約できるを願っております。 我希望同贵公司的这笔交易能够尽早成交。 はご返送いただかなくても結構です。 样本可不必返还。 失礼をみず、本書を差し上げ、自分の紹介をいたしまして、御社との取引開始を期待しております。 敝公司冒昧通信,向贵公司做以自我介绍,以期与贵公司建立业务联系。 弊社商品を致します。 现送上敝公司产品目录一份。 市場に出たばかりですが、売れ行き見込みが良好と確信しております。 虽然刚问世,但相信销售前景定会良好。 サンプルー一個を航空便で別送いたしますので、お受取ください。 另由航空寄送样品一个,请查收。 ご返事くださいますようお願いいたします。 静候回音。(书信用语) A:お知り合いになりまして、大変うれしく存じます。 B:私も非常に光栄に存ずるおります。 A:能够与您相识,非常高兴。 B:我也感到非常荣幸。 当社は貴社と友好的な取引関係を樹立し、に有利な取引したいと思います。 我方愿意与贵方建立友好业务关系,进行互利交易。 以前の成約を参考にして、のオファーをお送り申しあげます。 参考以往的成交合同,我们寄给贵方最公道的报价。 そのほか、もし何か特殊注文がありましたら、おっしゃってください。 除此之外,若有特殊需求请告知。 いつでも、ご希望の時にできます。 我们能在贵公司所希望的任何时候发货。 お気の毒ですが、現物がないため、できません。 很遺憾,因为没有现货,不能供货。 契約どおりにしなければなりません。 必须履约。 ここに下記の通りにオファーをいたします。 在此报盘如下。 部長のお名前を伺いまして、今日はお目にかかれて非常に光栄に存じております。 闻知部长大名,今日得以相见,万分荣幸。 わたしの名刺をどうぞ。 请收下我的名片。 注文書を受け取ってから、すぐ船積できます。 接到订单即可装船。 関係方面と打ち合せてから、できるだけお得な価格を計算して、あしたの午後五時までにお知らせします。 待我们同有关部门研究一下,尽量给贵方算出一个优惠价格,明天下午五点前通知您。 二回目は期日通り積み込みかねますので、どうか、ご願います。 第二批货不能按期装运,请谅解。 に紹介していただければ何よりです。 如能向用户介绍是最好不过了。 可能になりしだい、必ず貴社にご連絡申しあげます。 一旦可供货,我方定会通知贵方。 それにしましてもお仕事の速さには感心いたします。 贵方的工作效率实在让人佩服。 一回目は信用状が届いてから、二十五日以内に発送できます。 初次发货在接到信用证的25日内即可进行。 当方の確認を条件といたします。 以我方确认为条件。 支払条件: 取消不能一覧払いL/C 船積み30にち前開設 支付条件: 不可撤销即期信用证 装船前30天开出 本オファーはこちらが的に確認したものをにしております。七日間以内にアクセプトされなければ、キャンセルいたします。 本发盘以本公司最终确认为准,在七日内若不被接受,便告作废。 ぜひご連絡ねがいます。 请您务必联系一下。 おそらく値下げできるかと存じます。 我想价格大概可以稍作下调。 当社は注文する用意があります。 我公司准备订货。 ご承知の通り,服装の輸出というのは、L/Cを受取ってから四十五日以内に引き渡すのが普通です。 如您所知,对于服装的出口来讲,接到信用证后的四十五天以内交货是正常的。 ほんとうに申し訳ないのですが、今わたしの口からお答えすることはできません。 实在对不起,现在我不能答复您。 両社の取引関係の発展のために、上記にカウンターオファーを表した次第です。 为了发展双方贸易关系,本公司特做上述还盘。 当社は貴社の場合にだけ例外を作ることは残念ながらできないを申しあげます。 很抱歉地告知贵方,敝公司不能只对贵方有所例外。 この前オファーした価格はファームオファーとして出しましたので、もう値引きすることができません。 上次报的是实盘,因此不能驳价。 オファーが高すぎ、こちらの市況に合いません。 贵方报价太高,不合我方市场情况。 当方の受渡し条件はご希望の条件といくつかの点で違っています。 我方的交货条件有几点与贵公司的希望不合。 追加注文を行うかは、貴方の値段次第です。 至于是否追加订货,须视贵方价格如何而定。 オファーにはそちらのが一つも

文档评论(0)

基本资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档