2013 汉英翻译 第四章 - 句子翻译 1.pptVIP

  • 149
  • 0
  • 约2.34万字
  • 约 60页
  • 2016-11-11 发布于浙江
  • 举报
2013 汉英翻译 第四章 - 句子翻译 1

汉英句法对比 “话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 “板块”式结构与“多枝共干”结构 “左分支”结构与“右分支”结构 人称与物称:汉英拟人法对比 汉英平行结构对比 汉英重量趋势对比 句子基本成分对比 “话题-说明”结构与“主-谓”结构 汉语句子的“话题”与“说明”结构 “话题”是说明的对象,总是放在句子开头处。若语境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。 “说明”位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 “说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。 汉语的连谓句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明) 英语句子结构:一个主语和一个谓语相一致 这件事你不用操心。 This you do not need to worry. You don’t need to worry about this. There is no need for you to worry about this. 秘书今天没来,她生病了。 The secretary is absent from work today because she is ill. 那女人虽是山里模样,然而应酬得很从容,说话很能干,寒暄之后,就赔罪

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档