Of Study ——Of Study ——弗朗西斯·培根.pptVIP

Of Study ——Of Study ——弗朗西斯·培根.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Of Study ——Of Study ——弗朗西斯·培根.ppt

中英文中词和句的翻译 ︾︾弗朗西斯·培根(1561-1626),英国文艺复兴时期最重要的散作家、哲学家。他不但在文学、哲学上多有建树,在自然科学领域里,也取得了重大成就。培根是一位经历了诸多磨难的贵族子弟,复杂多变的生活经历丰富了他的阅历,随之而来的,他的思想成熟,言论深邃,富含哲理。他是一位理性主义者而不是迷信的崇拜者,是一位经验论者而不是诡辩学者。《谈读书》则是一篇说理性较强的散文。 首先英汉翻译时,应对译文进行深入的通读,以求把握整篇文章的主旨,然后再对单个词和句进行翻译。 书本中的三篇译文无不是在对原文充分理解的基础上精确翻译而来。 以上两句句子结构零散并含有从句,因此初学者在翻译时可能会出现语言表达不清,不符合习惯用语。但译文“经验丰富的人虽善于处理个别事物,或许也能一桩桩地做出判断,但纵观全局、统筹安排则唯有博学之士最能胜任”(黄宏煦译)真真切切地做到了充分的习惯的表达。 此外,英汉词句翻译时,如何做到使译文的句式与原文保持一致或者超越原文也是翻译时应该值得我们注意的事项,更是界定译文优劣的一项重要参考点。就拿原文第二段第一句为例“Reading maketh a full man ; conference a ready man ;and writing an exact man”该句使用了英语修辞书法中的排比手法。而译文也同样使用了排比的手法将其译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”(王佐良译)。 另有,在我们翻译词句时会涉及需要增加一些词语, 如名词等,也会碰到需根据汉语习惯,删去一些词。 但是,这些词或句的增减应当在不影响读者准确理解 、不对原文内容改动较大的前提下进行的。如原文中 “natural philosophy”一词准确地应译为“自然哲 学”,但在王佐良的译文中将其译作“科学”一词, 虽此种翻译不甚严谨,但在不严格追究科学概念的 散文体已算是足够明确。 综合上述内容,我们在英汉词句翻译是应该首先掌握所译文章的主旨大意,然后用符合汉语习惯的句式和语法,再根据内容的必要性进行增减词对文章进行翻译。书本中王佐良、黄宏煦、张和声等人各自使用不同文体对弗朗西斯·培根的《谈读书》进行了翻译并且某些地方的翻译也不经相同。但是在我们细读品味这些名家的译作的同时,会发这些译文想要表达的主要思想还是一致的。 Thank you 学习动物精神 11、机智应变的猴子:工作的流程有时往往是一成不变的,新人的优势在于不了解既有的做法,而能创造出新的创意与点子。一味 地接受工作的交付, 只能学到工作方法 的皮毛,能思考应 变的人,才会学到 方法的精髓。 学习动物精神 12、善解人意的海豚:常常问自己:我是主管该怎么办才能有助于更好的处理事情的方法。在工作上善解人意, 会减轻主管、共 事者的负担,也 让你更具人缘。

您可能关注的文档

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档