英美报刊选读报告模板.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美报刊选读报告模板.doc

吉林华桥外国语学院 英美报刊选读 (2010级) 姓 名:学 号:院 系: 专 业:英语指导教师: 二〇年月 The Impact of Different Thought Patterns upon American TV Subtitle Translation Methods ----A Case Study of The Big Bang Theory 中西思维方式的不同对美剧台词翻译方法的影响 ----以《生活大爆炸》为例 吉林华桥外国语学院 Jilin HuaQiao Foreign Languages Institute Abstract Thought and language interact with each other, but the part each plays in the relationship is not in the balance and thought plays a decisive role. Translation is not only a kind of linguistic activity but also a kind of thinking activity as well. The various thought patterns give rise to various language expressive forms and this is the origin of the problems we often encounter in translation, especially during the translation process of subtitles in American TV series. Those distinctive thought patterns, such as abstract thought patterns, linear structure, detached modes and so on, are all bringing some difficulties to the translation of subtitles. The first chapter of this thesis presents a careful analysis of the definition of subtitle and the translation of subtitles, which provides the precondition for the exploration in the rest chapters. Thought and language are closely interactive with each other. Translating process includes not only transfer from one language to another language, but also transfer from one thought pattern to another. The second, third and forth chapter are the major parts of the thesis. The second chapter definite thought pattern and the interaction between Chinese and Western thought patterns and discourses is interpreted in detail. Chapter three traces back geographic conditions and philosophy reasons contributing to differences in thought patterns between Chinese and English. Chapter four, in accordance with the Chinese and English thought pattern differences, this thesis provides some techniques on how to do the translation of subtitles well, including “Amplification”, “Omission”,

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档