- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化对英汉翻译影响.doc
论文化对英汉翻译的影响
摘要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展,它同一个民族的文明程度密切相关,英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。中西方文化存在的巨大差异,使得在中英文翻译中会出现偏差翻译永远与文化,永远受到文化因素的制约和影响。The Influence of Cultural Differences on Translation
Abstract:The times calls for translation, translation can help the development of the times,it is closely related to national level of civilization. English and Chinese are built on the basis of different cultures, two languages, which reflect their own particular cultural and historical traditions. It is an important part of the human language activities, and also an indispensable tool which makes tribes with different national language, nations, countries exchange, communicate and learn from each other. Factors of cultural differences are important impact on the translation of different types of national exchanges in language that is essentially different ethnic and cultural exchanges. The great cultural differences cause great differences in translation. Therefore, the translation is always linked with the culture, restricted and influenced by cultural factors.
Key words:translation; influence; cultural differences
没有语言,文化不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义,因为翻译首先涉及到的是意义而词只有与文化相关联才有意义,这就要求者在进行语言操作的时候,具有的文化意识。着人类的出现,文化也跟着出现。自古以来,中西方文化存在的差异早已被人认知,由于风俗习惯生活方式、价值观念宗教信仰等因素的不同,导致了各国、各地区的文化出现了不同,这就是所谓的文化差异。文化差异的具体体现在各个方面,尤其在语言中,通过学习与接触,我们了解了中外文化差异在语言上存在的很多不同之处。主要表现在以下几个方面: 宗教文化背景的差异一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。中西方的宗教经历了较长时间的发展中国文化博大精深,源远流长。在我国的传统文化中儒、道、佛是中国的三大宗教,有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”、神话中的“龙王”。 其中以佛教对我国的文化影响最大,中国人信仰佛教,相信主宰一切,成语和佛教相关。例如:借花献佛、缘木求鱼现身说法、天花乱坠等当灾祸时,人们会期望菩萨保佑;生意兴旺时,人们感谢有财神相助;大家相信好人有好,坏人下地狱。自16世纪基督教从天主教分离至今,已有400多年的历史多信奉基督教认为世界上帝创造,世上的一切都按上帝的旨意安排。英语中也存在“God bless you”、“God be with you”(上帝保佑)等习语。的差异在宗教文化方面宗教词语中多有“圣经”、“洗礼”、“修女”、“教堂”、“上帝”具有浓重的基督色彩,中国的教词汇中多有“玉帝”、“观音”、“菩萨”、“佛主”、“慈悲为怀”等。如基督教和中国的教都有魔王,但前者的魔王是“撒旦”,而后者的魔王则是“阎(罗)王”,这些都是不能混淆的。然而,在翻译类似的词语时, “错位”。西方文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言文化内涵,才能避免错译、漏译,使翻译真正起到文化交流的作用如果我们不了解这些宗教背景,必会给翻译带来困难。如英语中的:“end of the world”,从字面上很容易译为“世界末日”。但在基督教的
原创力文档


文档评论(0)