- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从 句 的 翻 译 从句的翻译 名词性从句 主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句 状语从句 定语从句 主语从句 由代词what, whatever, whoever等引导的主语从句,一般按原句顺序翻译 What he told me was a sheer lie. Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression. Whoever has made a trip to Mt. Huangshan must remember the clouds there. “It” 作为形式主语翻译时可以提前,也可以不提前。 It doesn‘t make much difference to me whether you come or not. It seemed incredible that she should have lied to us. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 从句的翻译 宾语从句 以that, what, how引导的宾语从句 以it作形式宾语的宾语从句 1.以that, what, how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译 I told him that I had to turn him down. I told him how appealing I found the offer. 宾语从句 He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely president, letting events take their course. 2.以it作形式宾语的宾语从句一般按原句顺序翻译,it可不译出 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. Anyhow, old chap, I owe it to you that I am here. 从句的翻译 表语从句,一般按原句顺序翻译 This is where the shoe pinches. What he emphasized again and again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. 从句的翻译 并列句、主语从句、宾语从句和表语从句一般都按原语原来的顺序翻译。 同位语从句 1. 保持原本的语序 2. 译为类似定语的结构或独成一句 3. 加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼 4. 改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出 1.保持原本的语序 He expressed the hope that he would come over to visit China again. As an obedient son, he had accepted his father’s decision that he was to be a doctor, though the prospect didn’t interest him at all. 2. 译为类似定语的结构或独立句 But I knew I couldn’t trust him. There was the possibility that he was a political swindler. It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 3. 加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼 But considering realistically, we had to face the fact
文档评论(0)