对比分析 2课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比分析 2课件

对比分析 小组成员:王希琴 唐叶岚 贾妍平 扎米拉 胡赛英 一、对比分析产生的背景: 对比分析是以行为主义心理学的迁移原理和语言学中的结构主义语言学为理论基础而建立起来的一种假设,它是把两种语言的系统(如语音系统或语法系统)进行比较,以此来揭示不同语言之间异同(尤其是异)的一种语言分析方法。对比分析是在20世纪50年代,为适应外语教学的需要由美国结构主义语言学家发展起来的。一般认为,它的建立是以美国结构主义语言学家和语言教学家罗伯特·拉多1957年出版的《跨文化的语言学》(Linguistics Across Culture)为标志的。 二、对比分析的基本内容: 1、对比分析的基本假设是语言迁移。这一假设包括三个方面 (1)学习者在第二语言习得中把母语的语言形式、意义及分布、文化等迁移到第二语言系统中(lado,1957)。 (2)当学习者的目的语与母语结构特征相似时,就会产生正迁移,学起来比较容易。当目的语与母语结构特征有差异时,就会产生负迁移,也就是母语干扰,学习起来比较困难。 (3)差异=困难,差异越大困难越大。 二、对比分析的基本内容: 2、对比分析的分析方法,顾名思义就是对比和分析,系 统对比学习者的母语系统和目的语系统。 3、对比分析的目的就是要通过对比学习者母语和目 的语的 体系,一方面找出其相同的一面,为学习者更顺利地、更 成功地实现迁移创造条件;另一方面找出其相 异的一面,防患于未然,阻止或减少干扰的 发生,使学习者能够自觉地避免或少犯语 言错误。由于对比分析的目的不同,对比分析分为“强势说”和“弱势说”。 三、对比分析的步骤: 对比分析一般包括四个步骤: 第一步:描写(description)。对所比较的两种语言进行详细的描写。比如说英语和汉语。 第二步:选择(selection)。由于不可能对有关的两种语言所有的 方面都进行比较,因此,必须对要比较的某些语言 形式(如某些语言项目、规则和结构)做些选择。 第三步:对比(contrast)。对两种语言所选择出来项目进行详细的对比。比如汉语有声调,英语没有声调只有语调,二者的差异便可成为对比的重点。 三、对比分析的步骤: 第四步:预测(prediction)。在以上三个步骤的基础上,对外语学习者可能出现的错误和学习困难进行预测。比如英语母语者在习得汉语声调时会遇到什么困难,会出现何种偏误。 案例分析:沈家煊《英汉对比语法三题》 对比研究的最终目的是要对语言间的异同作出解释。本文从认知的角度对英汉语法三个现象的异同作尝试性的解释。这三个问题是: (1)中性名词的语义偏移; (2)偏正结构的语序; (3)定语从句化。最后一个问题还说明有必要将英汉两种语言置于世界语言变异的范围内来加以考察。 1、中性名词的语义偏移 邹文统计,中性名词跟一定的词语搭配后绝大多数是偏向正面的一方,包括偏向好、美、大、多、高、强等,例如:有水平、有高度、有见解、有模样、有脑子、有味儿、有地位、有名声、有分量、有意思、有眼光、有年纪、有日子、有钱、是时候、不是地方、是块材料、不是东西、像个人样、不像话、够意思、够个儿、算样东西、算话、成比例、成形。只有极少数偏向反面的一方,偏向坏的意思:有味儿、有意见、有看法、有脾气。 英语中有同样现象。没有见到统计资料,但偏向正面一方的例子俯拾皆是,有的几乎跟汉语完全应:foryears,in taste,tasteless,have length,brainless等。 偏向反面一方的也极少:smelly,show temper。 1、中性名词的语义偏移 要说英语和汉语有什么不同,那也只是在表现形式上。英语的这类表达式“固化”的程度较高,大多已形成一个词(如brainless,tasty,the aged)或固定的短语(如for years,in a Position to do sth.,a man of men),都在词典中一一列出。汉语相应的表达式还未完全“固化”,还有相当程度的能产性,例如用“有”和“是”加中性名词,能进入这种格式的中性名词还可不断增加,因此词典中不宜一一列出。当然汉语也有一些表达已经格式化。 例如下面的重言句是汉语特有的: 这姑娘长得鼻子是鼻子眼是眼的,真俊! 要模样有模样,要学历有学历,你还要挑什么样的? 如何解释英语和汉语的中性名词绝大多数向正面一方移?BoueherOsgood(1969)通过心理实验提出一个“波利安娜假说”(PollyannaHypot

文档评论(0)

精华文库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7111022151000002

1亿VIP精品文档

相关文档