2016高考语文(全国通用)二轮专题复习 第一部分 第五章 实用类文本阅读 增分突破一 实战演练.docVIP

2016高考语文(全国通用)二轮专题复习 第一部分 第五章 实用类文本阅读 增分突破一 实战演练.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016高考语文(全国通用)二轮专题复习 第一部分 第五章 实用类文本阅读 增分突破一 实战演练.doc

第五章 实用类文本阅读 增分突破一 筛选信息讲步骤,整合加工有方法 一、阅读下面的文字,完成1~4题。 诗译英法第一人 汪灵犀 张炜煜 822日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲2014年“北极光”杰出文学翻译奖。这项翻译界的最高奖项之一,首次由亚洲翻译家获得。 消息传来,93岁的许渊冲开心地说:“都说中国翻译理论不如西方,这次我拿到‘北极光’奖,可算是扬眉吐气了!”老人一辈子都在做翻译,发表的作品和出版的专著洋洋洒洒上百本,多到自己都数不清。他说:“文学翻译对我而言,一直都是一种享受。” 受教育良好、擅长绘画的母亲影响,儿童时期的许渊冲对美 少年时代,许渊冲爱上集邮。从邮票上看到美国的自由女神像、欧洲的萨尔湖、东南亚的大象、中亚的骆驼,这一张张小小的方格画,成了他看世界的窗口。14岁起,他就经常在报上发表谈邮票美的文章,这也是他最早的作品。 青年时代,他翻译了林徽因的一首诗《别丢掉》,发表在《文学翻译报》上,这成了许渊 从上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文,既要工整押韵,又要境界全出。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,唯恐糟蹋了中国文化的美。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感,从本质上说,这几乎是一件不可能做到的事,但他并没有打退堂鼓。”世界是幸运的,正因如此,许渊冲的法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》,英30首译诗被国外的大学选作教材。 吟安一个字,捻断数茎须。每当灵感来临的那一瞬间,许渊冲往往喜不自胜,按他的话说:“人生最大乐趣,就是发现美、创造美。”对于字形特殊的汉字来说,如何把它的音、形、义所表现的美尽可能地用英文表达,既要有精深的传统文化功底,也要有驾驭英文单词的能力。 在西南联大的时候,许渊冲听冯友兰讲哲学,陈文典讲《史通》,罗庸讲唐诗,浦江清讲宋词,柳无忌讲西洋文学,萧乾谈创作与译诗,卞之琳谈写诗与译诗……这些都奠定 而当许渊冲也成为老师后,这股钻研的“冲劲”丝毫未减,并通过潜移默化传授给了他的学生。清华大学副教授余石屹是许渊冲在北大教书时的弟子,他回忆老师当时的样子说:“骑着自行车,‘腾’地一下跳下来,就跟你讨论。”这么爱辩论,难怪大家都管他叫“许大炮”。 许渊冲心里还一直暗暗为中国翻译界捏了一把汗,他的学生中很少有能够和他过招辩论的。“要当翻译老师,必须至少先出版一本中外互译的书才算合格。现在很多高等翻译院校的教授、博士生导师都不够格,这样怎么能培养出优秀的学生呢?” 许先生目前正在抓紧时间翻译《莎士比亚全集》,晚上是他的“高产期”。他现在睡得很少。每晚要工作六七个小时。但许先生却很享受工作,一进入翻译状态就兴奋起来,“我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情”。 (选自2014年08月29日《人民日报》海外版,有删改 1.下列对作品有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(  ) A.许渊冲2014年获得“北极光”杰出文学翻译奖,这是翻译界的最高奖项之一,由于首次由亚洲翻译家获得,许渊冲由此获得了“诗译英法第一人”的称号。 B.在长辈的熏陶下,小时候的许渊冲形成了喜欢英语、爱好文学、追求美的天性;少年时代,邮票成了他看世界的窗口。这些对他以后的事业都有着有益的影响。 C.许渊冲最早发表的一篇诗译作是他在青年时代翻译的林徽因的一首诗《别丢掉》,发表在《文学翻译报》上,这首译 D.把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文,是一件非常困难的事情,它既要工整押韵,又要境界全出,而许渊冲把这件几乎不可能的事情做得很出色。 E.许渊冲认为现在高等翻译院校的教授、博士生导师都不够格。他自己也培养了许多学生,但没有能够和他过招辩论的,他因此感到忧虑。 解析 本题考查理解文章有关内容和正确把握文章信息的能力。C项,“这首译作的发表奠定了他在中国翻译界的地位”说法不对,原文说的是“奠定了他在翻译诗词时要求自己不仅能用词E项,说法过于绝对。原文的说法是:现在很多高等翻译院校的教授、博士生导师都不够格;他的学生中很少有能够和他过招辩论的。A项,许渊冲获得“诗译英法第一人”的称号并不是由于这次获奖。 答案 答D给3分,答B给2分,答A给1分;答C、E不给分。 ★2.许渊冲先生能取得如此大的成就,除了个人因素外,还有哪些因素?请根据文本简要回答。 答:________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________

您可能关注的文档

文档评论(0)

lily8501 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档