2013专八改错辅导资料分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考试测验不忘本 对能力的考查 词法是基础---靠记忆,靠积累,靠语感 语法是药方---概况,总结,举一反三是捷径 语篇是语言的思维 十大错误总会出现 错误1:介词冠词问题(错误,多余,遗漏) 错误2:形容词与副词问题(混淆,级) 错误3:非谓语动词问题 (尤其是V-ing与V-ed混淆) 错误4:易混词与反义词问题(同形词,近义词误用,根据上下文用了反义词) 错误5:搭配错误(尤其是动词、名词短语搭配) 错误6:时态语态语气问题(上下文时态不一,语态混淆,虚拟中动词用错) 错误7:一致问题(人称和数错误,代词替代错误,可数不可数的修饰词混淆) 错误8:定语问题 错误9:赘述省略平行问题 错误10:衔接错误(句际之间的逻辑关系连接词 猜-有方向的猜 第一步:通读全文 了解大意 同时改正明显错误; 有的错误很明显,比如短语搭配on some occassions 不是 in some occassions 第二步:逐句分析 个个击破 没有把握暂时不做; 没有把握的不要乱做,为最后整体把握做准备 第三步:整体把握 平均用力 十大错误助你高分。 最后整体把握 看看十大错误还有哪些没有用上,尽量从没有用过的错误角度考虑。 延伸到其他选择题:做完有把握的,其他的就猜撒 2012 真题体验 The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first (1) ______ century B.C. Up to the beginning of the 19th century, many writers favoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _______ sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______ the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______ wanted the truth to be read and understood. Then in the turn of 19th (5) _______   century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______   was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______   gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______   literal as possible. This view culminated the statement of the (9) _______   extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.   The argument was theoretical: the purpose of the translation, the   nature of the readership, the type of the text, was not discussed. Too   often, writer, translator and reader were implicitly identified with   each other. Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____ 参考答案 1. going 后加 on   2. cerain 改成 some   3. rather 后加 than   4. is 改为 was   5. in 改为 at   6. 去掉 the

文档评论(0)

我是追梦人 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档