第六章:常见句型的翻译.pptVIP

  • 167
  • 0
  • 约1.13万字
  • 约 44页
  • 2016-04-30 发布于天津
  • 举报
10.It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own. 由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。 比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。 C. 有what, whatever, whoever, when, whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如: 11. What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. 难得的是一辈子做好事而不做坏事。 12. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage. 学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。 13. Whatever was said her must be kept secret. 这里说的每句话都应当保密。 14. Who will monitor the class is not decided yet. 谁当班长还没决定。 15. When her parents

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档