- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Basic Concept 所谓中医翻译的程序,主要指的是在中医翻译过程中,译者对原文语义的解析与转换。也就是人们常说的理解与表达。 中医翻译的基本程序包括两个“三点一线” 宏观上:古汉语→现代汉语→外语 微观上:篇章分析→语义单位划分→语义转换 Translation Analysis 【原文】(出自《难经· 一难》) 一难曰:十二经皆有动脉,独取寸口,以决五脏六腑死生吉凶之法,何谓也? 然,寸口者,脉之大会,手太阴之动脉也。人一呼脉行三寸,一吸脉行三寸,呼吸定息,脉行六寸。人一日一夜凡一万三千五百息,脉行五十度周于身,漏水下百刻,荣卫行阳二十五度,行阴亦二十五度,为一周也,故五十度复会于手太阴。寸口者,五脏六腑之所终始,故法取于寸口也。 【现代汉语释义】 一问:十二经都有动脉,为何只选取寸口来诊断五脏六腑的病变和预后情况呢? 这是因为寸口是经脉的主要大会,是手太阴经的动脉。人呼气一次脉行三寸,吸气一次脉行三寸,一呼一吸称为一息,一次呼吸脉行六寸。人一昼夜约呼吸一万三千五百次,脉周流全身五十次,漏水计时一百刻,营卫白昼运行二十五回,夜晚运行二十五回,合为一周。运行五十回后又会合于手太阴。五脏六腑气血循行始于寸口,终于寸口,所以诊脉独选寸口。 所谓篇章分析,广义上指的是对口头的或书面的话语,如一段描述性短文,一幕戏剧或一段对话进行分析研究,解析其各组成部分之间的关系,从而形成一个有意义的整体。 篇章分析在某些方面与传统语言学强调的上下文(context)关系有一定的吻合之处。在现代语言学上,context有狭义和广义之分。 狭义的context:指上下文,即词、短语(phrase)、语句(utterance)或篇章(article)的前后关系。(a sweet temper VS the sweet smell of roses) 广义的context:指的是语境,即使用某个词语时的广阔的社会背景。(“冲任之脉起于胞内,阴阳 过度则伤胞络……”) 在翻译本段原文时,首先从篇章分析入手对全文进行语义层次划分,从而确定该文的语义单位。从语义分析(包括结构分析和语义解析)来看,原文可划分为四个语义单位。 第一句提出问题,构成一个自然而独立的语义单位;第二句从整体上对所提问题予以回答,组成第二个语义单位;第三句和第四句具体论述了寸口之所以能反映全身经脉、脏腑气血活动的原因,从而形成第三个语义单位;第五句归结全文,是全文的一个总结,可将其视为第四个语义单位。 第一个语义单位 第一句虽为疑问句,但问中有述,不可生搬硬套原文句法结构形式于译文。 采用深化译法,即将原文结构的实质(即深层结构)再现于译文。 译文: All the twelve meridians have their own arteries. But why…? or Since all the twelve meridians have their corresponding arteries, why only…? 这样做的好处:一、将原文中隐蕴的“述意”具体化,是古籍文献翻译中疏散密集信息的一个方法;二、简洁了译语,使之更符合英文文法。 “以决五脏六腑死生凶吉之法”一语中的“决”意为“判断”或“诊断”,所以译作diagnose。“死生凶吉”实质上包含有两层意思:一是五脏六腑的病理状况;二是预后情况。 采用深化译法将其译为: …diagnosing visceral diseases as well as for making prognosis… 现代翻译学认为,to translate is to translate the meaning(翻译就是翻译意思),即说明再现原文信息是翻译的主旨。这一新时代的翻译观在科技翻译中表现最为突出。 翻译的本质在于翻译内容(即意义),因此要在译文中完整地再现原文意义,有时就必须改变原文形式。 “何谓也?” What does that mean? What is the reason? 何不从篇章分析出发,将其转换成由why引出的一个疑问句,即: Why only cunkou is selected for diagnosing visceral diseases as well as for making prognosis? 第二个语义单位 “然”在《难经》
文档评论(0)