- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 2 Contents Review Unit 1 Unit 2 Review Unit 2 Translation of Buisiness Cards 知识目标:1. 了解名片的构成要素、规格及款式。 2. 认知名片的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标:1. 能够借助相关知识进行英汉名片的互译。 2. 能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。 3. 能够在商务环境下准确地使用中英文名片。 广州 Inc. 世纪新村 Financial Controller Assistant Engineer 随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。 名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、意译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用意译的方法,如“Deere” 翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等的方法来翻译,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。 以下是名片翻译中几个比较棘手的问题。 汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中的爱国含义十分清楚,但是英译成Li Aiguo后,其中的“Aiguo”就看不出“热爱祖国”的含义。目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: 1. 汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“-”。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang 欧阳中石Ouyang Zhongshi。 2. 遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3. 大写姓 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“广州市白云区沙太中路28号广州涉外经济职业技术学院”可以翻译为:Guangzhou International Economics College, No. 28 Shatai Middle Rd. Baiyun District, Guangzhou 。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country) 同时,还要注意以下内容: 1) 路、街道等的翻译 2) 约定俗成的译法 翻译例析 Translatio
文档评论(0)