the translation of public signs in huangzhou英语本科生毕业(设计)论文.docVIP

the translation of public signs in huangzhou英语本科生毕业(设计)论文.doc

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
the translation of public signs in huangzhou英语本科生毕业(设计)论文

黄 冈 师 范 学 院 本 科 生 毕 业 论 文 论文题目:The Translation of Public Signs in Huangzhou 作 者: 专业班级: 英语200805班 郑重声明 本人的毕业论文(设计)是在指导教师 闫敏敏 的指导下独立撰写完成的。毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范的侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,甚至法律责任;并可以通过网络接受公众的质疑。 特此郑重声明。 毕业论文作者: 2012年 5 月 20 日 黄冈师范学院外国语学院 本科毕业论文(设计)开题报告 论文题目 The Translation of Public Signs in Huangzhou 学生姓名 高 阳 学 号 200813140506 专业班级 英语200805班 导师姓名 闫 敏 敏 职 称 讲 师 2011年12月 一、本课题研究的目的及其意义 公示语也称标识语、揭示语等,是指“公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明图示,或文字与图示并用,表示对公众的某个要求或引起人们的某种注意。公示语的应用范围非常广泛,它涉及日常生活的方方面面。在公园、街头、商场、医院等公共场所,在车站机场、宾馆饭店、旅游景点等窗口行业,公示语随处可见。公示语在提供信息、沟通感情、规范社会行为、提高工作效率、构建和谐社会等方面有着重要的昭示作用。随着我国对外开放与经济文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人来到中国学习、生活和工作,公共场所的公示语翻译也越来越多。公示语翻译的质量关系到城市的“脸面”,其翻译质量直接影响到城市的国际形象。然而,通过笔者的亲身调查,发现在黄州公示语各种英译错误和不规范现象随处可见,给翻译工作造成了不良影响,也损害了黄州这个城市对外交流的国际形象。本篇论文在研究公示语内涵和特点的基础上,结合大量具体译例探讨公示语翻译的若干原则,分析目前黄州公示语翻译存在的一些问题,并提出相应的修改建议。这样不但能够提高黄州公示语翻译的质量,同样也有助于提升黄州的城市形象并且有助于文化交流和经济合作的顺利进行。 二、本课题研究的现状,并列出主要参考文献(至少15项) 笔者于2011年11月20日上午9:28在学校电子阅览室通过中国期刊网、万方数据库等网络媒体搜索关键词“公示语翻译”,查找出自1995年至2011年间中外期刊、书籍中的相关文章共计96篇,随后筛选出可用于研究和借鉴的共18篇。随后,在学校图书馆借到研究公示语翻译及旅游翻译的专著5本。经统计发现,2005年以前与公示语翻译研究相关的论文很少,论文成果主要集中在在2006——2011年。笔者认为由于2008奥运会和2010世博会的召开,我国学者对公示语的研究越来越关注。 公示语翻译是翻译研究的新领域。公示语的研究在西方最早开始于维纳和达尔贝勒纳两位学者,他们合著的Comparative Stylistics of French and English一书发表于1959年。此后,纽马克运用了布勒的功能语言理论,即语言的三大功能:1)表情功能 2)信息功能 3)感召功能,并根据这些功能提出了相应的翻译方法,认为是“最有效地应用到翻译”的语言功能理论。他特别指出感召功能是指使用言语或非语言交际符号以使接受者作出一定的答复或者反应。从纽马克的分析可以看出,当译者在翻译标志或其它感召文本时,应采用等效原则和交际翻译的方法。 国内也有不少学者对公示语做过研究。吕和发指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述,提倡在从事汉英公示语翻译时首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换,在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。 于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。 贺学耘从三个方面谈了公示语的交际翻译策略:

您可能关注的文档

文档评论(0)

minyaoguniang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档