- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中被动语态使用范围很广。 凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或是为了连贯上下文等等,往往都使用被动语态。 汉语中虽然也有被动语态,但使用范围远比英语狭窄得多。 被动语态在商务英语中的表现形式,大致可以分为三类: 1. 被动式作为名词的定语,修饰名词 Spurned marketers are now training their sights on cell phones. 那些遭人厌恶的推销商现在便把目光瞄准了手机。 2. 被动式作动词的补语,修饰动词或表示某种状态。 You may rest assured that we shall start production without any delay upon receipt of you raw materials. 一收到贵方的原材料,我们就开始生产,对此贵方尽可放心。 3. 被动句式 Your name and address have been given to us by your Commercial Counsellors Office in Beijing. 我方已由贵国驻北京商贸参赞处获悉贵公司的名称与地址。 Do the exercise on 94 第八章 被动语态 被动语态的翻译 英语被动语态的句子译成汉语时,很多情 况下都译成主动句,当然也有一些可以保持 被动语态。 一 译成被动句 英语的被动语态句子,有些可以直译成汉语的“被”字句: The weightless flight fee was waived for Stephen Hawking. 史蒂芬.霍金这次失重飞行的费用被减免了。 The company has been designated a second contractor to the program. 这家公司已被确定为本项目的第二个承包商。 借助其他词表示 借助“受······”“为······而”“给······”“遭······” They were given a hearty welcome. 他们受到了热烈欢迎。 I am very much impressed by the hospitality and warmth by which you have received us. 你们对我们的热情款待给我们留下了深刻的影响。 All suggestions of mediation by a third party were rejected. 由第三方主持调解的建议,一个个都遭到了否决。 译成“把”、“使”和“由”等字句 The present contract is signed by representatives of both parties. 本合同由双方代表签署。 The business is confirmed verbally by your Business Manager Mr. Grant to our Sales Manager Miss Li at a price of US $ 40 per ton. 该笔生意系由贵方贸易部经理格兰特先生与我方销售部经理李小姐口头确认的,每吨单价为40美元。 译成汉语的“无主句” China’s presence is felt, more than ever, all over the world. 在世界各地,今天比以往任何时候,都更加感受到中国的存在。 Smoking is not allowed in this theatre. 本剧场内禁止吸烟。 Buying and selling abroad is generally thought to be more difficult than trading. 一般认为,做外贸比做内贸难。 二 译成主动句 在英汉翻译中,更多的时候是把英语中的被动语态灵活译为主动式,以使得译文更通顺和自然。具体处理方式如下: 原文中的主语在译文中仍作主语 The ship was destined for London. 这艘船是去伦敦的。 All items for which we have quoted are made from very best quality leather. 所报的品种均系采用上等皮革制成。 As financial markets change, supervision must be prepared to adjust. 由于金融市场在变,监管必须随时准备调整。 All payments for the supply of goods under the barter contract shall be settled
您可能关注的文档
最近下载
- 汉威 HS 7X系列数字式超声波探伤仪使用说明书.pdf VIP
- 中华民族共同体概论课件第二讲树立正确的中华民族历史观PPT.ppt VIP
- “电—能—碳”模型构建与碳排放预测:以江苏为例进行实证分析.docx VIP
- 《合同风险防控要点》课件.ppt VIP
- 【山东省】DB37T 3366-2018 涉路工程技术规范(高清).pdf VIP
- 北师大版八年级数学上册第三章位置与坐标测试题.pdf VIP
- 18DX009 数据中心工程设计与安装.docx VIP
- 10KV配电系统的电流互感器2CT、3CT的比较.pdf VIP
- GB50790-2013(2019年版):±800kV直流架空输电线路设计规范(2019年版).pdf VIP
- 《概率论与数理统计》第8章 回归分析.ppt VIP
文档评论(0)