自动化专业英语第2讲一解读.pptVIP

  • 48
  • 0
  • 约1.47万字
  • 约 84页
  • 2016-11-13 发布于湖北
  • 举报
The development of a practical transformer freed the utilities from the limitations imposed by the low voltage inherent in direct current. 译文:实用变压器的研制使电力部门摆脱了直流电电压低所带来的局限性。 imposed by the low voltage inherent in direct current是limitations的后置定语,但是汉语中的定语一般前置。因此,我们按照汉语的习惯用包孕法来翻译,译为“直流电电压低所带来的局限性”。 (2)切断法 切断法,基本上是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,也就是在语句的连接处,如使用关联词语处,并列或转折处,后续成分与主体连接处等,以及按意群将长句断开译成若干汉语分句。 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to start an electric motor,is almost unbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。 (3) 拆译法 所谓拆译法就是将英语句子中有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档