外贸英语语言特点和翻译讲解.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约 45页
  • 2016-11-13 发布于湖北
  • 举报
外贸英语 之 词汇翻译 词义的特点 词义的引申 词类转换法 增 减 法 词序的调整 根据单词所在的上下文来确定词的语境意义 贸易英语中,除了一词多义以外,还有另一种现象,在使用中,词的绝对意义不变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同,翻译时所产生的联想则不同。翻译时,往往要根据上下文或者单词所处的情景来确定词义 对于这类情况,在翻译时应根据句子或者文章的内容,或者相邻词组来考虑选词,必须对所译词语做到灵活恰当的处理,而不能刻意按照词典或者课本对于词语的汉语解释,强行套用,机械硬译。孤立呆板地翻译词语往往造成翻译错误。例如: 汉译阶段的词义引伸 根据词语所在的上下文和搭配关系来考虑词语在语境中的确切意义,必定涉及汉译阶段的词义引申。翻译时,不能机械地套用英语词语的汉语对应词语,不能以不变应万变的态度去翻译。以下的例句与上述的例句相比,词义的灵活性更大,也意味着选择目的语的准确词语的难度相应增加。这就要求我们充分理解词语在外贸语篇中的含义,认真考虑其搭配的词组,仔细斟酌词义的引申,如果找不到汉语对应词,应考虑改换说法,以便在译文中准确、通顺地表达源文词语的意思。例如: 外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后,其真实含义并不是轻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档