中西菜名翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Are you hungry? 今天我们吃中餐还是西餐? 鲁文娟 Food is the first necessity of the people. 中国饮食文化源远流长,博大精深,是中国文化的重要组成部分,能呈现其所处文化背景的特点。因此,中式菜肴菜名的翻译在传播中国的饮食文化中也起着重要的作用。 Chinese Cuisines Shandong Cuisine Sichuan Cuisine Guangdong Cuisine Fujian Cuisine Jiangsu Cuisine Hunan cuisine Anhui Cuisine 四喜丸子 Four Happy Meatballs 老虎菜 Tiger dish 红烧狮子头 Fried Lions Head 中西饮食文化差异 1.观念上的差异 中国人对待饮食往往从感性出发,追求视觉上的形式美、色彩美、味觉上的可口回味之美,是一种充满情感和幻想的浪漫的饮食观念,以色美味香为美食标准。而西方国家则是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解食物。 2.烹调方式的差异 中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。西方人饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事,规范化的烹调要求调料和添加量精确到克,烹调时间精确到秒。 3.菜式命名的差异 在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,其命名方式十分讲究,特点鲜明。而在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人以朴素和实用的感觉。 中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行 中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例: 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁  例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce   葱油鸡 chicken in Scallion oil    二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料:   公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet   烤乳猪roast suckling pig   炒鳝片Stir-fried eel slices 回锅肉Twice-cooked Pork 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce    清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 中餐常见的烹饪方法 中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boil)、煲/炖(stew)、烧/焖/烩(braise)、煎(fry)、炒(stir-fry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、扒(fry and simmer)、煸(sauté)、煨(simmer)、熏(smok)、烤(roast/barbecue)、烘(bake)、蒸(steam)、白灼(scald)等基本方法。 煮 boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef) 炸 deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns) 蒸 steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish) 酿 stuffed 如“酿青椒”(Stuffed Green Pepper) 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetabless 红油麻辣白斩鸡 Spicy c

文档评论(0)

三哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档