汉英新闻编译(-01)重点解析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻语言的精确表现在用词精准,语意明晰,来不得半点含糊。 新闻语言的精确还特别表现在统计数字的运用方面。 上世纪60年代,美国新闻界提出了精确报道的概念,《精确新闻学》也随之应运 而生。精确新闻报道就是利用统计学的原理和方法获取数据,对其进行分析和解读, 并以此为基础进行新闻报道。这种报道不仅要求各种统计数字准确无误,也要求相关 的分析和解释内行、专业、精确。 在新闻学术界,有人主张使用“模糊语言”以增强新闻的可读性。所谓“模糊语言”是 指一种“不大清晰、精细的”、“大概范围”的描述性词语,是“某种比较宽泛、灵活、概括、 笼统的”、“在人们的日常生活中无所不在的语言”。“在新闻报道中,特别是在特写、通 讯、散记、现场报道中,这种模糊性语言更有发挥的余地。” 作者不赞成在新闻报道中使用“模糊语言”的提法,也不认同这种语言“在现场报道 中更有发挥的余地”的结论。现场报道就是硬新闻,是不折不扣的新闻消息,报道这样 的新闻事件,语言必须准确、精确,来不得半点含糊。假如说某位领导同志在回答关 于中国人口数量的提问时说: “大概有十二三亿吧”,那将是个天大的笑话。 在这个问题上,作者赞同中国新闻学院前常务副院长周立方教授的说法。他写道: “新闻报道的职责毕竟是提供准确、详尽的有关各种自然与社会现象的最新消息,为使 这类新闻有意义、有价值、有效益,传播媒介会在更大的范围内、更广的领域中、更 多的环境下采取精确报道。” 在作者看来,新闻语言主要具有以下特点: 1、用词简短平实、通俗易懂、具体生动,少用形容词和副词,避免浮华和卖弄。 2、尽量使用主谓宾结构,多用动作动词,少用抽象名词; 多用主动语态,少用被动句型;多用普通受众使用的日常词汇和表达方式,少用官话、套话、书面语言和专业技术术语。 3、多用简单句,少用复合句;短句子,短段落,最好一句一段,一段一个义组,便于读者阅读和理解。 4、对新闻人物发表的意见,凡属重要的、精辟的、非同一般的、幽默风趣的,引述时应尽量使用直接引语。间接引语、直接引语和部分引语宜混合使用。 5、导语与正文之间、情节与情节之间、义组与义组之间,应使用过渡手段将其有机地连接起来,令文字自然流畅,避免明显的跳跃和起伏。 四、书面语言不是新闻语言 汉英新闻编译工作中,还有一个正确处理新闻语言与书面语言(特别是政治文书语言)的关系问题。好的译文要使用新闻语言,不能使用书面语言。 书面语言是指在有些人撰写政治报告、行政总结,或庸官发表讲话时惯常使用的那种语言,其特点是前面戴帽,后面穿靴,大段摘引文件或报纸上的条条;其间,土八股有之,洋八股有之;套话、重复的话多得让人心烦;副词、形容词多得令人生厌;词语、句子、段落长得叫人透不过气来。 对内记者对这种语言可能不太在意,但若把这类文字拿来对外编发,译者、编辑则需着实动番脑筋。过去曾长期使用过的“戴帽穿靴、整段摘引”的方法已经过时,现在,当人们再次遇到这种情况时,必须按照新闻写作的规律,把它编译成为西方读者也愿阅读的新闻故事。 作者认为: 1、政治讲话不等于新闻报道——政治讲话一般都是官员讲给官员听的,官话多,套话多,官员一般都能听懂,但普通百姓则不一定听得明白。 新闻稿是写给社会大众看的,其语言必须通俗易懂,深入浅出,各界皆宜。 2、对外报道不同于国内新闻——对外报道的读者对象是外国人,他们对发生在中国的事情饶有兴趣但却知之不多;他们不习惯于政治说教,不喜欢官话和套话;他们选择的余地较大,对眼前的文字不顺心时马上就会“环顾左右”,看别的去了。 3、新闻编译不同于新闻翻译——新闻编译更接近于新闻写作,在材料选取、遣词造句等方面都可灵活掌握;新闻翻译的自由度较小,不可脱离原文。 4、汉英新闻编译是一种专门技巧,专门学问,需要刻苦钻研,勤奋实践,假以时日方能逐渐上路。 五、提高编译水平的几点心得: 多读、多写、多改 作者从事英文翻译、英语新闻报道、汉英新闻编译,以及相关的教学工作,前后40多年,迄今,虽说取得了点滴成绩,但收获更多的还是教训和心得。下面是作者粗粗总结出来的学习新闻编译的四种方法和优秀编译稿件的八项标准,仅罗列于后,与读者分享。 1、学习汉英新闻编译的四种方法 (1)精读:养成良好的阅读习惯,多看英文报纸和杂志。好文章至少看两遍,头遍看信息,二遍

文档评论(0)

美洲行 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档