- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Part 2 汉译英概说 从翻译的两个基本过程——理解和表达来说,对中国学生来说,英译汉的主要难点在理解;汉译英的主要难点在表达。 英译汉的目标读者是不懂英语的,以汉语为母语的人;而汉译英的目标读者是不懂中文的,以英语为母语的人。 二、汉英翻译标准 汉英/英汉翻译有着同样的翻译标准,对它们的要求是完全一样, 即“忠实”,“通顺”两个方面。 (一)忠实的要求:1、译文要忠实原文内容,译者必须要把原文中的基本意义传达出来,不能有篡改,不能有遗漏,也不能任意增添原文所没有的内容。初学者这方面容易犯的错误有: 不冻港(误) non-freezing port (正) ice-free port 隐形眼镜(误) invisible glasses (正) contact lenses 流动资金(误) circulating/flowing funds (正) working capital 拳头产品(误) fist product (正) knockout product 买一赠一(误) Buy one, present one. (正) Buy one, get two 汉英翻译的过程 例:在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 包办买卖婚姻 *Arranged and purchased marriage In Chinas more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages... 例:杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜 *Hangzhou’s spring is very pleasant, no matter whether it is faintly or richly ornamented / decorated. 饮湖上初晴后雨二首(其一) 苏轼 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 改译: Rainy or sunny, Hangzhou looks its best in spring. 例:(白求恩)去年春上到延安,后来又去五台山工作(《毛选》《纪念白求恩》) 这句话在最初翻译时,译成:He arrived in Yanan in the last spring, later went to work in Wutai Mountains 实际上毛泽东写这篇文章是在1939年12月,如果把去年春上译为last spring,就变成了“当年的春天”所以后来改译成in the spring of last year. 例:物美价廉 *good in quality and cheap in price Good-quality and inexpensive Cheap: Of poor quality; inferior: 2. 英语用法词典。 1)搭配词典。比如《英语搭配大词典》(苏教版)《汉英搭配词典》(北京出版社) 2)同义词辨析词典 3)动词用法(短语、句型)词典。用法词典不宜太小,太小了不够用。一些大型的英英词典由于条目详细,常常可以起到用法词典的作用。 3. 汉语词典,解决对汉语词汇的理解。 4. 汉英词典:仅作参考,汉英词典要结合具体上下文和英——英词典来使用。 5.网络资源:在线词典、百科全书和免费语料库 一般来说,在确保意思转达无误的前提下,汉译英特别重视译文的“顺”,即特别强调译文语言的“通顺”和“地道”(符合英语的习惯),之所以如此,至少有以下三个原因: 1)对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写得“通顺”、“地道”显然很不容易,相比较而言,把汉语写得“正确”(即不出大错)还是不难做到的; 2)文化异质性(一种文化对另一种文化的陌生程度)的问题:以英语为母语的读者对中国语言文化的熟悉程度远不如以汉语为母语的读者对英语语言文化的熟悉程度,所以直译和意译在英译汉和汉译英中的有不同地位:在英译汉时,直译的可能性较大,而汉译英时,直译的可能性较小,往往需要意译。 3)由于英、汉语在语言形态、表达习惯和文化背景的差异(汉语讲求意会,而不在意语言形式结构的严谨完整)如果把汉语原文的表达方式原封不动地照搬到英文中去,译出来的文字往往会使英语读者感到生硬难懂、拐弯抹角或者华而不实,严重影响译文的可读性,破坏译文的效果。因此,汉译英中常包含一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程,而如何使译文摆脱那
您可能关注的文档
- 海盗船长的史记.ppt
- 海底世界(定稿).ppt
- 海淀初三上学期期末物理试题及答案(word).doc
- 海淀初三物理期末试卷及答案.doc
- 海淀高三生物查漏补缺题.doc
- 海淀区高三级第二学期查漏补缺题生物.doc
- 海淀区九级第一学期期末练习物理试题及答案(word).doc
- 海淀区学第一学期期末九级物理试题.doc
- 海尔集团电器渠道分析.ppt
- 海尔自动化立体仓库的规划与设计.ppt
- 2025年Python二级考试专项训练模拟试题集.docx
- 2025年一级消防工程师消防安全技术实务考前冲刺押题精讲试卷.docx
- 2025年一级消防工程师消防安全技术实务考试模拟试题解析.docx
- 2025年Python语言程序设计冲刺押题:全国计算机二级考试模拟试卷.docx
- 2025年一级消防工程师考试消防安全技术实务高频考点试卷.docx
- 2025年一级建造师考试铁路工程管理与实务重点难点解析试卷.docx
- 2025年一级建造师通信工程管理与实务冲刺模拟试卷.docx
- 2025年一级消防工程师考试消防安全技术实务考前冲刺试题集.docx
- 2025年一级消防工程师消防安全技术实务考点梳理模拟试卷.docx
- 2025年一级消防工程师考试消防安全技术实务真题冲刺试卷.docx
最近下载
- 第二讲 二“主心骨”和“定海神针” 课件学生读本 高年级.ppt
- 1.5.2压缩与备份(课件)-【中职专用】高一信息技术同步课堂(高教版2021基础模块上册).pptx VIP
- 高三数学解三角形及应用省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx VIP
- 数字媒体技术专业人才需求调研报告.pdf VIP
- !24J306图集窗井、设备吊装口、排水沟、集水坑.pdf VIP
- 调色师:达芬奇视频剪辑调色从入门到精通(上篇,共上中下3篇).pptx VIP
- 洁净煤技术(第二版)第七章煤气化联合循环发电与多联产技术.ppt VIP
- 内墙水性涂料涂饰检验批.docx VIP
- 2.1.2 了解网络协议(课件)-【中职专用】高一信息技术同步精品课堂(高教版2021·基础模块上册).pptx VIP
- 半导体车间安全培训课件.ppt VIP
文档评论(0)