- 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement. 未能按上述要求通知甲方的,则视为构成 实质违约。 Upon termination or dissolution of the Partnership,the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to any distribution of the remaining funds. 合伙企业一经终止或解散,合伙企业立即清算, 在分割剩余财产前,首先偿还所有债务。 (3)多用直接表达方式,少用间接表达方式 Which one do you prefer? This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。 This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. 本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。 (4)多用现在时,少用将来时 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;3. Licensor fails to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。 Translation of Business Contract 1. Use of formal words In case of heavy losses, failure of a party to p ________ its o __________ under the contract and the articles of association or Force Majeure, etc, the joint venture may t_____________ the contract through c__________ and agreement by the parties, and s________ to a__________ by the examining and approving authorities and to registration with the concerned department of the General Administration for Industry and Commence. 合营企业如发生严重亏损,一方不履行合同和章程规定的义务或遇到不可抗力等,经合营双方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商管理部门登记,可终止合同。 erform bligation erminate onsultation ubject pproval 英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中): amend (change, correct)“修改” advise (tell)“通知” commence (begin或start)“开始” employ (use)“使用” cease to do (stop doing) “停止做” convene (hold, call )“召开” construe (explain, interpret)“解释” deem (think, believe,consider )“认为” render (give)“给予,提供” rescind (cancel)“撤消” terminate (en
文档评论(0)