第三章影视片名的翻译详解.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 影视片名的翻译 导 言 1.影视剧如何命名?其片名有何特征? 2.影视片名翻译如何翻译?有何翻译原则? 3.英文片名的汉译有哪些翻译方法? 4.中文片名的英译有哪些方法? 第一节 影视片名的文体特征 1. 中英影视剧片名相似的命名方法。 (1)片中的人名或地名为名,如美国影片The Bridges of Madision County(字面意思:麦迪逊县的桥)、中国影片《芙蓉镇》、《周恩来》。 (2)总结概括故事内容,如迪斯尼动画片Finding Nemo、中国影片《八女投江》。 (3)含蓄地点明主题,如美国影片Gone with the wind,中国电影《滚滚红尘》、《好奇害死猫》。 2.中英片名命名方法的差异 (1)数字上,影视片名一般短小精悍,容易记忆。中文片名一般在两字到七字左右,大部分是四字格。英文片名一般在五个单词以内。 (2)从音韵上来说,片名抑扬顿挫,读起来朗朗上口。四五个汉字的片名占绝对优势。 (3)从用词来说,中文片名用词与影视剧类型一致,喜欢用生动形象的词汇,如《别拿村长不当干部》明显是喜剧片,《花样年华》是文艺片;而英文片名大多语言平实,比较含蓄,如The Others《小岛惊魂》悬疑片也是轻描淡写。 第二节 影视片名的翻译原则 电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。 观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。 Dragon Heart 《魔龙传奇》 “dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为《魔龙传奇》。 另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。 Rambo:First Blood 《首战告捷》 “First blood”是英语习语,意为“首战告捷”。 One Flew over the Cuckoo’s Nest 《飞越疯人院》 “Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思。 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 Picture Perfect 《纯属虚构》 Rock and Rule 《万世魔星》 Limelight 《舞台生涯》 《兵临城下》 City Under Siege 《南征北战》 Fight South and North 炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。 A Puzzlement of Love 《情惑》,the Strange Tale 《奇谈》,Intolerance 《党同伐异》 B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢” “铁汉柔肠”等 4.商业价值原则 (commercial value) 飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌, 因此影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。 因此,片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛 Sister Act《修女也疯狂》 It sounds so interesting ,the translation shows the Chinese audience that the movie is untraditional . EXERCISE 影视片名翻译中,有哪些翻译原则? 资料来源:百度文库 《Translation of Film Title》 第三节 英文影视片名的翻译方法 外

文档评论(0)

宝贝计划 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档