- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。但是两者之间又并不完全相同。以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点 汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕 方括号Colon : 冒号Comma , 逗号Dash -- (英)——(汉) 破折号Ellipsis …(英)/……(汉) 省略号Exclamation mark ! 感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ( ) 圆括号Period 或full stop .(英)/。(汉) 句号Question mark ? 问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ; 分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》 书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线号(virgule)。撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻译:一、表示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为“……的”,有时可省略,但要注意有些地方的使用规则。例如:Balzac’s novel 巴尔扎克的小说last week’s news 上周(的)新闻a friend of Mike’s 迈克的朋友women’s right 妇女(的)权利the teachers’ work 老师们的工作the Joneses’ car 琼斯家的车Keats’s (或Keats’) poems 济慈的诗歌the actress’s (或actress’) ring 女演员的戒指Billy and Jane’s play 比利和简合作的戏剧Billy’s and Jane’s plays 比利和简各自的戏剧二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。可根据具体情况进行不同的处理,使用双引号有助于表达清晰。例如:1)He got five C’s in the final exams.他在期末考试中得了五个“C”。2)His 5’s look like 8’s.他写的“5”看起来象“8”。3) There were too many I’s in his speech.他在演讲中用了太多的“我”这个字。三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可。例如:4)Let’s go swimming.我们去游泳吧。5) He went ’cause he loved his mother.他去是因为他爱他的母亲。6) The issue of the global pollution was discussed at the conference of ’98.九八年的会议上讨论了全球污染的问题。7) We went to visit St. Paul’s (Cathedral) during our stay in Rome.我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。8) I heard it at the butcher’s (store).我是在肉店听说这事的。9) I’ll see to it.我会处理好这事。连字号的用途也很广泛,大体上如下:一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:X-ray X 光three-f
文档评论(0)