Unit 12:翻译的视角转换.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
E-C Translation Course (II) --- By Eugena yujxcnu@163.com Rm. 501 Introduction to Translation II Textbook in use: Compiled Class focus:( refer to syllabus) perspectives of translation; idiom translation; avoiding “translationese”; title translation (if possible); genres and translation TEM-8 E-C translation Credit assessment attendance + participation(20%) assignments(20%) Oral report (10%) final exam(50%) Ps: How can we reach each other Course mailbox: yufanyi@126.com Password:123456love My personal email: yujxcnu@163.com My mobile Unit 12 Perspectives of Translation I. Differences in Linguistic Cultural features 语言特点的差异 (见Unit 4) 文化差异 文化差异的四种情况:完全一致、部分一致、文化冲突和文化空缺。 完全一致: “Strike while the iron is hot” ——“趁热打铁” 部分一致: “to get a goose egg” ——“考了个鸭蛋” 文化空缺 : “班门弄斧” —— “to show off one’s proficiency with the axe before Lun Ban” —— “to teach a fish how to swim” 文化冲突:discuss 敬语与谦语 “请问您贵姓?” ——不能翻译成“May I ask your noble surname please?” “鄙人姓张”。 ——此话不能翻译成 “My humble name or surname is Zhang.” “免贵姓……”的“免贵”二字必须省去不译。 II. Perspectives of Translation Discuss: Let Joe please himself. The lack of furniture had accentuated the feeling of space. 1. Perspective in thinking Most things are difficult before they are easy. ——英文思维:大多数事情在容易之前是难的。 ——汉语思维:万事开头难。 I have no opinion of him. ——英文思维:我对他没有意见。 ——汉语思维:他给我的印象太坏;我对他的印象太坏。 I have her ears. ——英文思维:我有她的耳朵。 ——汉语思维:她听我的话。 Translate Are you a father? ——英文思维:你是父亲吗? ——汉语思维: That’s all I want to hear. ——英文思维:这是我想听到的全部。 ——汉语思维: The monk is only not a dead man. ——英文思维:这和尚只是一个还没死的人。 ——汉语思维: 2. Perspective in expression 汉语说“跪下”,英语说“fall on one’s knees” 汉语说“生前”,英语说“before one died” 汉语说“睡懒觉”,英语说“slee

文档评论(0)

boss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档