- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013-12CET-6真题总结翻译-版本3
CET-6 (白倩倩,成业,卢林,李珊珊)
Translation
考察题材:中国文化,经济,历史,社会风格
例文:2013年12月英语六级第一套
中国园林(the?Chinese?garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和稭关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。
答案:
After?3,000?years?of?evolvement,?Chinese?gardens?have?become?a?unique?landscape.?This?includes?both?large?gardens?built?as?entertainment?venues?for?royal?family,?and?private?gardens?built?as?secluded?retreats?for?scholars,?merchants?and?retired?government?officials.?These?gardens?have?constituted?a?miniature?that?is?designed?in?praise?of?the?harmony?between?man?and?nature.?A?typical?Chinese?garden?is?surrounded?by?walls?and?consists?of?various?buildings?linked?by?winding?trails?and?corridors,?with?ponds,?rockeries,?trees,?and?flowers?scattered?in?it.?Wandering?in?such?a?well-designed?garden,?people?may?feel?that?they?are?walking?in?a?landscape?scroll.
考察题材:中国园林
单词:
evolvement [?vɑlvm?nt]
n. 演变;发展;演化;进化
venue n. 审判地;犯罪地点;发生地点;集合地点
retreat[r?tri?t] n. 撤退;休息寓所;撤退
scholar[sk?l?]n. 学者;奖学金获得者
merchant[m??t?(?)nt]n. 商人,批发商;店主
miniature[m?n?t??] n. 缩图;微型画;微型图画绘画术
scatter[sk?t?]vt. 使散射;使散开,使分散;使散播,使撒播
词组:after?3,000?years?of?evolvement 经过三千多年的演变
winding?trails?and?corridors蜿蜒的小路和走廊
in? praise? of赞扬
built?as?entertainment?venues?for为摆脱嘈杂的外部世界而建造
be surrounded by 被……围着
适用句型:第二句中,“既……又……”可以套用not only…but also…来表达。
第三句中长定语“一种意在表达人与自然之间应有的和稭关系的”可以译成后置定语,适用定语从句表达,也可以用过去分词的形式。
2013年12月英语六级真题第二套中国人自古以来就在中秋节时庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
答案:
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.? The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autum
文档评论(0)