浅谈林语堂与沈复的情感互通.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈林语堂与沈复的情感互通

浅谈林语堂与沈复的情感互通   作者简介:李媛媛(1990.7-),女,河南安阳人,天津外国语大学14级硕士,研究方向为英语翻译理论与实践。 中国论文网 /5/view-7255653.htm   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01   1.引言   在翻译研究领域中,有这么一种看法:译者的个性对所翻译作品是有很大影响的。著名的德国翻译理论家赖斯也曾在《翻译批评:潜力与制约》一书中谈论到译者的个性,她认为如果一个译者的个性强势具有侵略性,那么是不适合做翻译的,因为这样的译者可能在翻译的过程中过多的篡改原文,我深以为然。   林语堂先生的翻译作品是享誉海内外的,很受国外读者的认可。他虽自幼受到正规的西方教育,但他出于对中国传统的热爱,选择整理了一部分中国传统文化,将一些包含东方文化的著作翻译或编译成英文,如《孔子的智慧》《老子的智慧》《浮生六记》等。他的译作没有一般汉译英作品的生涩难懂,在较大程度忠于原文的基础上,语言地道质朴,优美流畅,易于为西方读者理解接受。他为中华文化的传播作出了卓越贡献,为西方读者学习研究中华文化打开了一扇窗。而在这些作品中,他是很偏爱沈复的《浮生六记》,在书的序言中,字里行间都透露出了对沈复的欣赏。故而本文试图通过分析译者林语堂与作者沈复的情感互通,研究译者个性对于翻译文本的影响。   2.林语堂与沈复的情感互通   2.1林语堂的翻译标准   林语堂提出翻译三标准:忠实、通顺、美。是严复的信达雅的继承与发扬。   他将忠实分为四等和四义。四等即直译、死译、意译、胡译。四义即非字译、须传神、非绝对、须通顺。他认为忠实是相对的,而非绝对的。他提到,“其实一百分的忠实,只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成之忠实,已为人事上可能之极端。”(郎江涛,王静)他强调“句译”而非“字译”在《论翻译》一文中,他提到,“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的、不是原文的零字,乃零字所组者的语意”,“忠实非字字对译之谓”,“忠实需求传神”。至于传神,矛盾曾说翻译不可失却“神气句调”,即神韵。郭沫若也曾强调翻译必须不失原作的“风韵”,林语堂则对此作出升华,他认为传神即“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”。所谓“字神”,即“就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”(郎江涛,王静)。   “通顺”是译者对于译入语读者所应负的责任。译者需要做到:“第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理”。虽然看起来是针对英译汉的,但我认为反过来也同样适用。何为通顺呢?他是这么解释的,“一语有一语之语性,语法句法如何,皆须跟从一定之习惯,平常所谓通与不通,即其句法是否跟从习惯。凡与此习惯相反者,即所谓不通”。   至于“美”,林语堂认为翻译是艺术,那么他强调“美”也在情理之中。他在给出这一抽象概念的同时,也将其具体化了,他告诉人们译文应该同时具有内容和形式的美观,当然内容是占优先地位的。   2.2沈复的《浮生六记》   《浮生六记》是清朝沈复所著的一部自传体随笔,选材贴近生活,例如其中的闺房记乐,山水游记等,文笔清隽灵动,无矫揉造作,写出了他对婚姻生活和人生的感悟,很受文人雅士的推崇。他与妻子芸娘夫妻情笃,恩爱有加,虽遭遇封建礼教压迫,后来又从生活富足跌至贫困潦倒,但仍知足常乐、恬静自适,保有对生活生命的热爱。“用娓娓道来的文笔与读者产生情感的互动。文风上崇尚清新自然,选材上小到品茶烧饭,大到儒道美学,贴近生活,注意日常生活的艺术化”(杨柳)。   2.3林语堂与沈复的情感互通   沈复的这些品格特质,都甚合林语堂的脾性。林语堂先生热爱生活,在日常生活中富有情趣,善于发现生活中的快乐,并对生活中的美好保有好奇与欣赏。他与妻子恩爱一生,这在许多著述中都有体现。他崇尚自由,讨厌政治或礼教束缚。在他翻译此书的前言中,我看到他对沈复赞赏有加,并十分钦羡沈复与芸娘的爱情,他十分欣赏芸娘,他这样写道:“芸,我想,是中国文学中最可爱的女人。她并非最美丽,因为这书的作者,她的丈夫,并没有这样推崇。但是谁能否认她是一个可爱的女人?她只是在我们朋友家中有时遇见有风韵的丽人,因与其夫伉俪情笃,令人尽绝倾慕之念。”如此足见他对此书的感情,他欣赏羡慕沈复夫妻恬淡的生活,同情这对夫妻因不被封建俗世所容遭遇的坎坷,欣喜于沈复童年时的趣事……他与沈复一样看重“美”,这点在他的翻译标准中也有所体现。虽然不可否认,这本书翻译的成功主要在于林语堂先生的双语功底,但我想这种情感互通也是很重要的。   林语堂在翻译中是很看重这种情感互通的,他所翻译的都是他感兴趣的,例如陶渊明的《归去来兮辞》,

文档评论(0)

cby201601 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档