- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
寒假雅思口语培训,我一无所求
寒假雅思口语培训,我一无所求
??新概念阅读:
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
And I was standing still.
我沉静地站立着。
I did not come near you.
我没有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
奥克兰西区 Henderson 有一家叫 The Falls 的洋餐馆,建筑古色古香,已经有150 年的历史,备受老外青睐。因为我们学校的老外顾问们大都住在西区,那里便成了我们的会议室。我们经常在那里一边吃晚餐,一边开会。但是直到今天,我仍然无法像其他老外那样享受这种晚餐聚会。一个原因是在闹哄哄的环境下,要听清他们说什么十分辛苦;更主要的原因是,至今仍然不能独立地点菜。
这说起来有点怪,在同样的餐厅,拿着同样的菜谱,一次又一次地重复,居然还没有学会点菜!就是这么怪,每当侍者来到我的面前说: Can I take your order sir?”(菜点 好 了 吗?) 我 几 乎 都 会 不 假 思 索 地 指着 离 我 最 近 的 男 士( 女 士点的饭菜我吃不饱),回答说: Sure, I would like to copy this gentleman’s order.”(当然,我想照抄这位先生点的菜。)我几乎每次都如此,点菜的时候“抄袭”别人,一副吃啥都行的态度,难掩几分无奈。我不会点菜的原因有两个。首先,我记不住洋菜的名字。我想这不丢人,像“宫保鸡丁”、“清蒸鲈鱼”这些家常菜我不用记也忘不了,可我怎么能记住 oven roasted chicken scallop ballontine served on sweet potato mash, smoked vine ripened tomato ragout, fresh herb ravioli, crayfish buerre blanc 这么复杂的菜名?我甚至不知道这是一道菜还是几道菜。我不会点菜的另外一个原因是:在我的味觉经验中,老外的菜,不管吃什么,都是一个味,所以实在不值得动脑筋去“选择”。在众目睽睽下不会点菜,虽然不是什么丢人的事情,但也不是什么愉快的体验。既然不是什么丢人的事情,我就不想刻意去记那些菜名;既然不是什么愉快的体验,我当然就怕和老外一起吃饭。我觉得陪老外吃西餐对我很不公平,他们惬意享受,我却浑身不舒服。不要以为我只是因为不会点西餐才怕和老外一起吃饭。实际上,我也怕陪老外吃中餐。不是因为怕买单,而是因为怕在中餐馆老外得不到我很好的照顾。用筷子不是问题,这年头是老外都会用筷子,问题是我不忍心瞎翻菜名。我发现菜名真的很难翻译,特别是上个月我在沈阳一家叫“盛京满族人家”的餐厅陪老外吃饭,据说晚宴仿照某朝开国皇帝的御膳,一个菜名就是一个典故。同席的人叫我翻译,我说这玩意儿谁会翻,能把中文菜名的意思琢磨出来就不错了。说来更惭愧了,在宴席接近尾声的时候,服务员问我们还需要什么“主食”。那天的主客是老外,当然要
文档评论(0)