结构转换译法精要.pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 13. 2. 4 兼动名词结构常见搭配 英语兼动名词结构,如用在be, have, give, make, take, keep, pay, put, lay, show, maintain,find, gain 等谓语动词之后,常可将这些谓语动词略去不译。当然也不是绝对的,有时译出来则更好,但是多数情况下可省译。兼动名词结构译成“动-宾”结构。 Homework 1. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 2. The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 3. Who would have expected such a rise in the river in summertime? 4.This failure was the making of him. 5. You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. 6. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies of whose beauty he had heard much. 7. He made a dignified entrance into the room. 8. I am afraid of you misunderstanding me. 例6: Do you give credit to his story of what happened? 【译文】你相信他讲的过去所发生的事吗? 例7: He has already made mention of the matter in his speech. 【译文】他在讲话中曾提到过这件事。 补充例句 例8: The students took advantage of the fine weather today to go out on a picnic. 【译文】学生们利用今天的好天气出去郊游。 例1: His first attempt at English composition won praise from his teacher. 【译文】他初次试写英文作文就博得了老师的夸奖。 例2: China’s successful launching of its first artificial satellite caused tremendous repercussion throughout the world. 【译文】中国成功地发射了第一颗人造卫星在全世界引起了强烈反响。 13. 2. 5 “逻辑主语+兼动名词”结构 结构:名词(代词)所有格+兼动名词结构 译法:主-谓-宾 补充例句 例4: His despair of becoming a great artist made him stop painting. 【译文】他因感到不能成为大画家而绝望,从此放弃作画。(因果句) 例3: His robbery of the bank put him into prison. 【译文】他因为抢劫银行而进了监狱。(因果句) 例5: His appearance at any affair proclaims it a triumph. 【译文】任何事情只要他一出面就大功告成。(条件句) 兼动形容词是指兼有动词意义和特征的形容词。 结构:兼动形容词+介词+名词(或代词),即:v.-a.+ prep.+(pro)n.。 译法:兼动形容词转译成汉语动词,与后面的介词词组 直接构成汉语的“动-宾”结构。 注意:兼动形容词通常用在be, become, seem等系动词 后。Be, become可直接不译,seem可译其含义。 13.3 兼动形容词结构的翻译 Translation of Verbal-adjective Structures 例1: Both newspapers we

文档评论(0)

糖糖 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档