雷克斯罗斯的英译汉诗在西方的传播与接受.docVIP

  • 38
  • 0
  • 约1.08万字
  • 约 7页
  • 2016-05-25 发布于河北
  • 举报

雷克斯罗斯的英译汉诗在西方的传播与接受.doc

雷克斯罗斯的英译汉诗在西方的传播与接受

雷克斯罗斯的英译汉诗在西方的传播与接受   〔摘要〕文章以传播学理论为基础, 具体分析影响文学传播,尤其是诗歌传播诸因素,以传播效果为重点, 探讨雷克斯罗斯的英译汉诗在题材选择和表现形式方面的特点, 突出传播者(即译者本人) 的作用和传播环境的影响,由此导出他的译诗在国外成功的原因,在此基础上对国内古典诗歌翻译提出建议。 中国论文网 /4/view-7115985.htm   〔关键词〕古典诗歌翻译;受众;传播效果   〔中图分类号〕I1〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008在探讨雷克斯罗斯译诗特点的基础上,探讨他的译诗在国外成功的原因,为国内的古典诗歌翻译带来某种启发。   一、 雷克斯罗斯的诗歌译本   在西方的传播   雷克斯罗斯以诗人知名,但他翻译的中国古典诗歌在美国一样受到读者欢迎,无论是学者还是普通读者。美国著名诗人威廉斯称赞其诗作说:“王红公翻译的杜甫诗,感触之细微,无人能及。”(转引朱徽(134 ) )上世纪60年代末,在美国出版的当代诗歌选集Naked Poetry: Recent American Poetry in Open Forms, 1969 (《赤裸之诗:近年来美国开放题材诗歌》)中,在雷氏入选的16首诗中就有14首是他翻译的中国诗, 此举说明他的译诗已经被认为是美国文学的一部分了。 《汉诗一百首》甫一出版就引起轰动,极受当时年轻一代的欢迎,甚

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档