- 1、本文档共341页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大 学 科 技 英 语
田传茂 编著
前 言
二十世纪是科技和经贸飞速发展的世纪,而英语是使用最为广泛的国际通用语。随着世界各国科技工作者用英语进行写作和交流,共同遵循一定的写作范式,一种新的英语文体——科技英语应运而生。从语言学角度看,科技英语是专门用途英语的一个分支。本书立足于理论与实践相结合,围绕“学什么”和“怎么学”两个问题对科技英语学习的基本要素进行了简略介绍。
第一编探讨科技英语的理论。导言部分首先介绍了科技英语的概念及其重要性,指明了科技英语学习的难点及应对策略。第一章详细介绍了科技英语的文体、语法和词汇特点,并结合语篇实例对这些特点作了例示性说明。第二章介绍了科技英语的微观和宏观阅读策略,包括如何应对难词、如何理解难句、如何阅读段落、图表以及整个语篇。第三章介绍了科技英语的写作特点及策略,如技术概念的定义方法,实验、操作、生产、发现发明过程等的描述方法,科技论文等各种体裁的写作方法。第四章介绍了科技英语翻译的原则,常用的翻译方法以及科技翻译特有的某些重要内容的翻译。第二编为科技英语综合技能训练,即将所学的科技英语理论运用到科技英语的读、写、译实践。课文后的练习都是针对第一编科技英语的特点及其读写译策略而设计的,旨在帮助学习者掌握科技英语的理论和相关技能。
本书还设计有五个附录。附录一是第二编课文的参考译文,学习者可通过译文检验自己对原文的理解程度。附录二是课外阅读材料,材料中的难点已作了注释,旨在拓宽阅读面和增加阅读量。附录三是科技英语常用前缀、词根和后缀。掌握它们对科技英语实践大有帮助。附录四是科技英语研究文选。本书由于篇幅,仅对科技英语进行了一般性介绍。科技英语的具体领域,以及与其紧密相关的经贸、法律、医学等领域未作介绍。阅读该附录所选文章可弥补其不足。附录五是科技英语基本词汇。掌握这些词汇对学习者现在和将来的学习、工作和生活都是非常重要的,
本书撰写具体分工为:沈晓华负责第二编九到二十单元课文及练习的设计;陈桂琴承担第一编第四章长句翻译部分的撰写;本书其他部分均由田传茂执笔;其他编者在本书素材收集、整理和校对方面做了很多工作。
在本书的写作过程中,编著者直接或间接地利用了不少学者的研究成果,在此表示衷心的感谢。同时也衷心地感谢湖北科技出版社的高诚毅和李海宁两位编辑,他们在本书的策划和出版过程中做了大量工作。
本书凡有舛错,概由编著者负责,同时欢迎读者指正。
目 录
前言
第一编 科技英语的基本理论
导言
0.1 科技英语的概念
0.2 科技英语的重要性
0.3 科技英语的学习方法
0.4 科技英语的难点与应对策略
0.4.1 技术词语及其“假朋友”现象
0.4.2 缩略语及各类技术符号
0.4.3 复杂长句与名词化结构
第一章 科技英语的特征
第一节 文体特征
第二节 语法特征
1.2.1 被动语态
1.2.2 一般现在时和一般过去时
1.2.3 虚拟语气和祈使语气
1.2.4 大量使用修饰语
1.2.5 名词化结构
1.2.6 同位语结构
第三节 词汇特征
1.3.1 总体特点
1.3.2 科技英语词汇的类型
1.3.3 科技英语词汇的主要构词方法
第四节 特征小结:语篇实例分析
第二章 科技英语阅读
第一节 生词的阅读策略
第二节 难句的阅读策略
第三节 段落的阅读策略
第四节 图表的阅读策略
第五节 语篇阅读策略
第三章 科技英语写作
第一节 科技英语写作的特点
第二节 科技英语写作的方法
3.2.1 科技英语的定义方法
3.2.2 科技英语的描述方法
3.2.3 各类科技文体的写作
3.2.4 科技英语惯用语
第三节 科技英语常用句型结构
第四章 科技英语翻译
第一节 科技汉语的特点
第二节 翻译原则
第三节 翻译基本技巧
4.3.1 选词
4.3.2词义引伸
4.3.3 词类转换
4.3.4 增词法
4.3.5 省略法
4.3.6 正反译法
第四节 专项翻译
4.4.1 技术词语的翻译
4.4.2 数量数据的翻译
4.4.3 被动语态的翻译
4.4.4 长句翻译
4.4.5 逻辑与科技翻译
4.4.6 背景知识与科技翻译
4.4.7 割裂修饰现象及其翻译
第五节 翻译资源及其利用
第二编 科技英语读、写、译实践
Unit 1 Healthy Germs
Unit 2 Common Herb Can Help Fight Cancer
Unit 3 Alternative Energy Sources Gain Worldwide
Unit 4 Quantum Clockwork
Unit 5 The Long Road to Calculus
Unit 6 The ‘Superstar’ Nutrient
Unit
文档评论(0)