考研英语 翻译专项解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译专项解析 第一章 总 论 第一节翻译命题规律 “英语(一)考试大纲”对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译汉语,要求译文准确、完整、通顺。” 通过分析和总结历年英译汉试题,可以发规在体裁和题材方面的特点如下: 1.体裁特征 所选的短文多为正式的说明文或议论文,而且用词规范、正式。短文内容和句意比较抽象。 2.题材特征 所选的短文多是从报纸、杂志和书籍中摘录的,反映自然科学、社会科学的文章片段。如2010年英译汉原文就选自里奥帕德写的一本书《沙郡年记》,该书是出版于1949年的一本自然随笔和哲学论文集。 3.句子特征 英译汉部分考查的画线句子大多语法结构和逻辑关系复杂。一般都包含复杂的定语从句、名词性从句、状语从句、被动句以及特殊的语法现象。所以考查的重点之一就是准确把握复杂句子结构并将其转化成相应的汉语句子。 4.用词特征 英译汉试题句子的用词常常是非常灵活的,常涉及如下几个方面:专有名词、一次多义、 熟词生义、代词还原等,需要考生掌握词义选择、词义引申、增词、减词以及词类转换等常见的词法翻译技巧,以达到准确翻译的目的。 为了便于大家复习,下面附上2002—2011年翻译试题的体裁、题材和考点分布。 2002—2011年份 体裁 题材 考点分布 2002 议论文 行为科学的发展 1.名词性从句 2.状语从句3.被动结构 2003 说明文 人类学的发展 1.定语从句 2.状语从句 2004 说明文 语言与思维的关系 1.状语从句 2.定语从句 3.名词性从句 2005 说明文 欧洲电视媒体 1.定语从句2.被动结构 3.抽象名词指代结构 2006 说明文 知识分子的定义 1.代词指代 2.定语从句 3.名词性从句 2007 说明文 法律学习推广的意义 1.被动语态 2.代词指代 3.名词性从句 2008 议论文 对达尔文的介绍 1.并列结构 2.定语从句 2009 议论文 正规教育 1.状语从句 2.定语从句 3.倒装结构 4.被动结构 2010 议论文 物种保护与经济价值 1.名词性从句 2.定语从句 3.代词指代 2011 议论文 有关《做你想做的人》的书评 1.同位语从句 2.定语从句 3.被动结构 4.介词短语 总之,翻译是阅读理解的一部分,对文章内容的准确理解是准确翻译的基础。但考研翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每个词义,每一层语法修饰关系。此外,对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。翻译过程包括理解和表达,所以还要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。 第二节 阅卷采分点 翻译部分为人工评阅。为了保证工作前后一致、宽严适度,阅卷前阅卷组长和出题教师们首先进行试评,协调评分标准,制定评分细则。到了正式阅卷时,再组织阅卷老师对部分试卷进行试评,并同组长们协调评分标准,掌握评分细则。等大家对阅卷标准、细则及同一道题的评分取得一致后,再进行正式阅卷。在每天的阅卷过程中,阅卷组长还要对5% 的已阅考卷进行抽查,看看判分尺度是否适当。总之,整个阅卷过程是相当严谨的。作为考生,首先,大可放心阅卷的公平公正性;其次,有必要对这些评分标准和评分细则加以研究,以使得分最大化。 阅卷时通常把一个句子切割成2 ~4个采分点。比如,一个句子总共2分,若切成4个采分点,毎个点就是0.5分。若切成3个采分点,就是其中一个采分点为1分,另外两个各0.5分。阅卷老师会根据考生的翻译情况对照每个采分点,进行初步评分。当然,宏观上, 阅卷老师还要看整个句子翻译得是否准确、完整、完整,,尽管有时各个采分点都翻译正确了,但意思不通顺或扭曲原文意思的话,那也是会扣分的。 基于这种采分特点,编者对历年翻译真题进行了精心的研究,发现阅卷采分点和句子结构的切分点往往是重合的。因此,透彻理解画线句子的结构并对其进行合理拆分显得至关重要,因为这样既有助于把掘好采分点,又有助于减少工作量,提高翻译效率(详见本篇第二章)。当然,拆分结构只是翻译的第一步。接下来考生还须借助翻译技巧译出符合汉语表达习惯的句子,而这些技巧是考点,也是采分点,考生有必要掌握常用的词法和句法翻译技巧,使译文更准确、通顺,更接近参考译文,这是下面第三章重点讲解的内容。建议考生首先掌握好句子结构的拆分点,然后掌握好常用的翻译技巧,最后结合2002 ~2011年翻译真题(本篇第四章)加以实践、练习,争取研究透每个画线句子的结构和翻译技巧,熟谙其采分点,能在考场上游刃有余地翻译出五个画线句子。总之,阅卷采分点给了我们很多启示,让 我们的翻译复习有的放矢,有所侧

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档